Översättningsanalys
Julmaten
- en kökshistorisk pyttipanna
I inget annat avseende är vi mänskor så konservativa som när det gäller våra matvanor. Mammas köttbullarsyndromet är ett påtagligt fenomen redan till vardags, för det är ju i barnaåren som vi grundlägger de smakpreferenser under vilka vi sen är slavar ändå till döddagar, och som vi lämnar vidare till våra egna ätteläggar. Men när det gäller det så att säga ritualiserade ätandet blir vi ibland rent utav märkvärdigt traditionstrogna – påskens ägg är ett minne från katolsk medeltid, som för vår del slutade för snart 500 år sen, och påskalammet har ju sin rot i Gamla testamentet.
Men inte bara de stora helgernas mat har gamla anor – torsdagens ärtsoppa är ett utmärkt exempel.
Än idag ser man ju lätt på travarna av plastslangar med ärtsoppa i snabbköpet när det stundar torsdagsmiddag i svenska hem, och vilken restauratör eller storkökschef skulle offerera svenska gäster ärter med fläsk på en måndag? När Bellman en gång skulle beskriva tristessen i sitt hemliv nämnde han just de evinnerliga torsdagsärterna som exempel. Men torsdagens ärtorgier är mycket äldre än så. Första gången vi möter ärter och torsdagar förknippade med varandra är i utspisningsstaten för gymnasiet i Västerås i början av 1600-talet, och då närmar vi oss den tid som skapade denna typiskt svenska kombination. Under den tid vi var katoliker räknades fredagen som en allmän fastedag, och inför en sådan ligger det ju nära till hands att man bunkrar rejält dagen innan. En liten festligare måltid kvällen före fastedagen blev tradition, och ärter var en av den tidens läckerheter, medan fläsket var dess vanliga sovel. När vi sen på 1520-talet blev lutheraner fanns det ju inget skäl att hålla fast vid denna vana, men torsdagar och ärter med fläsk hade då hunnit bli så intimt förenade i våra medvetande att vi fortsätter med ännu ett halvt årtusende senare, precis som om inget hade hänt i kyrkorna.
Vår julmat är en lång parad av exempel på hur ålderdomliga mat seder kan överleva utan någon egentligen rationell bakgrund, och det är ingen överdrift att påstå att den är det ålderdomligaste inslaget i vårt inhemska julfirande – bortsett, förstås, från den religiösa aspekten.
I vårt land har sedan mycket, mycket länge maten (och drycken) varit det som fått oss att känna julstämning.
{0>Il y en a qui ont la même origine que la soupe aux pois du jeudi, à savoir les règles de nutrition que l´église catholique a instauré en même temps que le jeûne de Noël..««<0}
Annat var betingat av att man kort före jul slaktat en särskild julgris för att njuta av när fastan väl var över, annat åter, som vi nu uppfattar som läcker julmat, var fordomdags vardaglig föda, t.ex. Doppet i grytan. Ytterligare bakomliggande omständigheter som utformat vårt julbord är gångna dagars tekniska standard när det gäller kök och konservering av mat – t. ex. Gröt och sillinläggningar. Men till julens festmat hör ju också inslag av de sätt varpå man förr i tiden försökte göra julens maträtter särskilt goda eller festliga till formen: Hit hör en hel del av julens bröd och kakor, saffranslussekatterna, pepparkaksgrisarna och det extra mustiga julölet.
I dag är det inte stor skillnad på julmaten i norr och söder eller väster. Jag hörde min mormor berätta om en fattig fiskaredotter från en blekingsk skärgårdsö, som hade blivit piga på en storbondegård en bit utanför kusten. På julafton fick husbonden se att tårar rann på flickans kinder, och han undrade om inte skinkan och korvarna och alla de goda kakorna smakade henne? Jo, snyftade hon, men jag kom att tänka på vår jul - gädda därhemma! Fiskartillvaron och skärgårdsmiljön skapade andra julseder än de grisrika bondebygdernas. Just jul gäddan var i både östra Sverige och i de finlandssvenska arkipelagerna lika självklar som skinkan hos oss i dag, och i norra Sverige utgjorde oftare oxkött eller kalvkött jul middagens kulmen.
Maten till jul har från början helt enkelt varit det godaste som stod till buds alltefter bygdens och ekonomins förutsättningar. Det som vi i dag betraktar som typisk julmat var en gång allmogens festmat, antingen det gällde bröllop, begravning eller helg. S.K. fint folk åt inte den sortens mat till jul, de hade sitt eget sätt att laga mat och att välja rätter. En slottsfamiljs eller storköpmans jul middag vid mitten av 1800-talet sänkte sig verkligen inte till den nivå där skinkor och gröt och lutfisk hörde hemma, och bilden av det som med en mun skinktuggande svenska folket är alltså egentligen ganska sen.
Särskilt i hemmen fortlever förstås en hel del lokala specialiteter – som Nordvästskånes och sydhallands långkål – men vecko- och dagstidningarnas julmatsnummer liksom butikskedjornas standardiserade utbud av råvaror eller halvfabrikat har i hög grad likriktat julborden. Man kunde tycka att vi skulle börjat ta lite intryck av de ofta spännande och goda julrätter som invandrare från skilda väderstreck fört med sig till vårt land, men än så länge är de kulturlånen lätt räknade - i tvåkulturella familjer kan det dock uppstå en kombination, eftersom ingendera parten helt vill avstå från sina traditioner. Påtagligare är väl en begynnande inverkan från vissa massmedialt haussade utländska julmatseder, t.ex. De anglosaxiska, som plum-pudding och kalkon. Men det är säkert mycket ovanligt att de hos oss tillåts ersätta den svenska julmenyn på de stora helgdagarna, snarast smyger de sig in på annandagsmiddagsbordet eller i mellandagarnas bjudkalas.
Dopp i grytan -godis för tandlösa
Dopparedagen har strängt taget i praktiken blivit dagen före julafton, lille julafton, skulle många säga. Då kokas nämligen i de flesta hem den skinka som nästa dag i kallt skick ska trona på julbordet, och då finns det alltså en kastrull full med härligt, fettglänsande skinkspad I vår tid, när barnen räknar ” dan före dan före dan före dopparedan ”, är det emellertid mestadels själva julaftonen de tänker på, och i den mån som bröddoppandet alltjämt utövas har det väl återförts dit – man kan ju alltid värma upp buljongen – ty att det där doppet ska inte ingå i julaftonsritualen hävdar förstås de flesta, även om seden väl numera är så pass stadd i uttynande att de ramsande barnen nog inte begriper varför de säger som de gör.
Benämningen dopparedan är vi svenskar ensamma om, Men seden att doppa bröd i fläskspadet på julafton delar vi med alla våra nordiska grannfolk. I den gamla goda tiden hette det på många håll att gäster, inklusive tiggare, skulle släppas fram till doppet, så att de inte ”bar ut julen” när de gick sin väg.
Grytdoppet är som term tidigast känt från 1710, men bör då ha varit väl inarbetat, eftersom det i den ifrågavarande texten användes i en lätt pikant bildlig bemärkelse – det var den framstående rimmaren Samuel Triewald som i en av sina dikter i samlingen ”Lärespån” lät en stackars tjänare, vars herre inte ville lämna hans hustru i fred, be honom att inte längre ”doppa sitt bröd i hans ringa gryta”. Uttrycket var i äldre tid främst gängse i Svealand och det f.d. danska Götaland.
I Danmark och Skåne hade man förr ett särskilt namn på doppebrödet, det kallades muljebröd eller moljebröd, ett ord som minsann härstammar från det högre köksfranska språket, där ”pain mouillé” är termen för bröd som blivit uppblött i spad för att t.ex. ingå i en fågelfyllning el.dyl. Hur denna överklassbenämning slingrat sig ned till allmogeköken (den är känd där även i nordvästra Tyskland) är det ingen som försökt förklara, så det problemet lämnar vi därhän, men själva doppseden har fått desto flera uttolkare. Även gotlänningarna har för övrigt sin egen terminologi i sammanhanget, för där heter doppa i grytan att äta ”hajdnu”, d.v.s. på hedniskt vis, en term som dock inte – vilket en del äldre forskare förmodade – kan föras tillbaka till asagrisen Särimmers regelbundna hädanfärd utan betyder att man åt som en hedning, d.v.s. utan att be bordsbön först – Så enkel mat fordrade inte ett så omfattande ceremoniel..
En sak är säker:
Förr i tiden var dopp i grytan inte bara en julsed. Det var långt mellan baken – i stora delar av Sverige bakade man bara två storbak om året – så antingen det gällde knäckebröd eller limpor blev åtminstone de sista i bingen präktigt stenhårda innan de gick åt. För att skona de tänder man till äventyrs hade kvar låg det nära till hands att låta brödet mjukas upp i något spad som fanns tillgängligt, antingen det var kokat på fläsk eller kål eller något annat. Det rörde sig alltså egentligen om en vardagsmatlagning, som det dock förvisso passade utmärkt att tillämpa just vid julen med dess rika tillgång på mustigt spad..
Men varför har denna enkla rätt levt vidare som julmat långt sedan de nyss nämnda förutsättningarna försvunnit? Ja, en orsak kan vara att medeltidens julfasta varade ända fram till julaftonens kvällsmåltid - först då var det fritt fram för köttfrosseriet ! Men ingen aldrig så sträng sedernas övervakare kunde misstycka att man smuttade på buljongen i fläskgrytan. Det är ingen orimlig tanke att detta är sedens uppkomst – men hur har den överlevt? Ja, utom traditionens makt över tanken kan man skylla på att det är frågan om en mycket lättlagad maträtt. Under julaftonsstöket hade fruntimren inte tid över för att laga lunchmat åt sina karlar, så de fick försöka klara sig på egen hand, och då erbjöd grytdoppet en utmärkt form av självbetjäning, som till och med en i köket vilsen mansperson kunde effeektuera. Låt oss kalla det en ”hastmåltid” i väntan på det stora julbordet. . Men på sina håll kunde men tiden även den få en rituell guldkant, och det fanns i Skåne och Danmark fruar som hade för sed att på julafton högtidligen servera sina äkta män deras mosiga muljebröd på en tallrik vid tolvtiden på julafton.
Du som undrar hur det där dallriga vörtbrödet i sitt skinkspad någonsin kunnat räknas som en godsak ska veta att sådant bröd inte ens var påtänkt när den här seden föddes. Pröva i stället på fädrens vis en skiva av lite halvgammalt, gärna surdegs bakat rågbröd, eller tag dig nybakad fullkornsbulle, som inte löses upp till gelé och som det finns god brödsmak i, så kanske du blir en ny grytdopps fantast!
Lutfisk
- kontroversiellt julbordsinslag
Den egendomligt doftande, lätt geléartade lutfisken är en rätt till vilken få torde ställa sig likgiltiga – antingen älskar man den eller avskyr man den. Särskilt barn brukar betrakta den med skepsis, och jag har hört till åren komna säga att deras enda dystra minne från barndomens jular var ”den förbannade lutfisken”. Men drygt en fjardedel av svenska folket vill ogärna tänka sig en jul utan lutfiskos i köket.
Nuförtiden köper väl de allra flesta svenskar sin lutfisk i färdigberedd form, inlagd i plastskynke, och avsedd att bara stoppas i grytan eller sättas i mikrovågsugnen. Få är väl de husmödrar, åtminstone i städerna, som fortfarande är ambitiösa nog att själva sköta om lutningen.
Lutfisken består ju numera huvudsakligen av torkad långa, som fångas långt ute på Atlanten. Dess kött ätr vitt, och den har finast smak. Förr i tiden nöjde sig emellertid de flesta med gråsej eller torsk. Gråsejens kött är gulare och har starkare fiskarom och kunde fångas även utanför Bohuslän, där den fortfarande prepareras på det traditionella viset. Några vanliga namn antyder hur det gick till: ”Klippfisk” var torkad direkt på de solvarma klipphällarna, medan ”spillånga” hade torkats på ställningar, tillverkade av spjälor, därav benämningen. Torsk slutligen var den torkningslämpliga fisk som hallänningar, skåningar och folk längs östersjökusten kunde hitta i sina vatten.
Ett basiskt bad
Vad den utsätts för i den ganska tidskrävande procedur som förvandlar den till lutfisk är först att den torra fisken ska blötas upp i en kraftigt basisk lösning, bestående av vatten, släckt kalk och soda. Denna bad mjukar upp proteinerna i fisken så att köttet blir geléaktigt. Denna upplösning drabbar även ben och brosk. En kemist skulle säga att proteinmolekylkedjorna bryts sönder, ungefär som vid matspjälkningen i magen. Från kemisk synpunkt kan vi konstatera att lutfisk är den mest basiska av alla maträtter vi har, för pH-värdet närmar sig 12, vilket även t.ex. maskindiskmedel uppvisar, för att nu ta en närliggande köksjämförelse. Men lättsmält är den och strängt taget rene rama magsårsmedicinen, och bör därför kunna fungera som en nyttig motvikt till alla de magsyreproducerande feta julrätterna. Själva lutningen sönderfaller emellertid i ett antal moment, som min traditionskunniga mormoder uttryckte så här: ”tre dagar i vatten, tre dar i lut, tre dar i lutvatten och sen vattnar man ut”. Denna händelsekedja skulle igångsättas på Annadagen, den nionde december, ty då kom lutfisken att befinna sig i exakt rätt skick när julaftonen var inne. Blev utvattningen för kort, förvandlades fisken till slirvigt gelé när man kokade den, hade utvattningen pågått för länge blev köttet för hårt. Den rätt lutade och urvattnade firren ska kunna serveras i hela stycken, som skiljer sej i fina skivor när man trycker på dem med gaffeln. ”Mm, se så fin den är, se så den skivar sej!” brukade min matglade gammelmorfar förnöjt yttra när han på detta vis testade sin hustrus lutfiskshandlag.
Även på bispens bord
Men nu är vi förstås framme vid lutfiskens kulinariska öden i Nordanland, en historia som sträcker sig tillbaka till medeltiden och dess av kyrkan införda regler om vad man fick och inte fick äta under fastetiderna. Det var i varje fall julfastans påbud om fiskdiet som knöt lutfisken, eller rättare sagt från början torrfisken, till midvinterhelgens meny. Det kunde vintertid vara nog så problematiskt att hitta fisk i Nordeuropa – isen hindrade från fångst, och då blev de torkade eller insaltade versionerna en räddning. Men salt var dyrare än solsken, så torrfisken hade ett gott konkurrensläge. Den importerades redan tidigt västerifrån, och den gamla benämningen ”bergfisk” visar att det var hansahandelsstaden Bergen i Norga som var den viktigaste exportören. Länge åt man torrfisken torr som den var eller mjukade upp den lite grann genom att lägg den i vatten t.ex. i en bäck – så bl.a. när man sommartid hade torrfisk med sig i matsäcken under slåtter och skörd. Metoden hade sina risker: Olaus Magnus berättar från 1500-talets Dalarna om hur några drängar lagt torrfisk i ån på morgonen för att vid middagsdags finna att kräftorna ätit upp den.. Man skar tunna spånor av den med sin kniv och lade dem sedan mot något hårt underlag och bearbetade dem en stund med knivskaftet som tillhygge, tills de blev något så när lättuggade – men de blev aldrig mjukare än att det tog en god stund att få dem i sväljbart skick. Så förtärs den ibland än i dag på Island och Färöarna, men ens andedräkt blir därav icke den mest angenäma.
Det lände nog till stor välsignelse att man en dag upptäckte lutningsförfarandet. Om detta skedde i norra Tyskland eller borta i det fisksinnade Holland, därom tigger källorna, men redan under senmedeltiden nådde metoden vårt land och det är bara här i Skandinavien som den levat kvar, troligen främst tack vare anknytningen till julen. En av de tidigaste kända lutfiskätarna i Sverige var Linköpingsbiskopen Hans Brask, han med lappen under sigillet, om vilken vi, tack vare hans bevarade, noggranna listor över vad som skulle serveras vid hans taffel, vet att han tärde sin lutfisk med ärter, mandel och russin. När många svenska, särskilt i Stockholmstrakten, föredrar att ha ärter som tilltugg till fisken, är det ett minne från den tid då vi ännu inte hade potatis att mosa i såsen, och då ärter var en särskilt uppskattad accessoar.
Men vi skall komma ihåg att det förr visst inte bara var till jul som man åt lutfisk. Skånska bönder grundade sin mårtensgåsmiddag med lutfisk, och i Norrbotten kunde den även passa som midsommaraftonsnjutning. Dessutom åts den i påskfastan, och än i dag säljs det mycket lutfisk före påsk i Göteborg med omgivningar. Lutfisk blev med sin helganknytning och onekliga gastronomiska förtjänster en festrätt som dög på både bröllop och begravningar. En del av sin status anses den kunna ha fått av att den, till skillnad från det mesta man åt i självhushållets gårdar, var ”köpemat”, d.v.s. sådan som man måste åka till stan för att inhandla. I tidigt 1500-tal fanns det ett fiskblötareskrå i Stockholm, men dess utövare tycks av någon anledning ha haft dåligt socialt anseende.. Kanske blev de stigmatiserade av sina produkters olukt. På Olaus Magnus bilder från Gustav Vasas Stockholm hänger torrfisken i buntar i fiskbodarna.
När Bellman berättar om dansmästaren Mollberg på krogbesök i sin 69:e Fredmansepistel råkar denne trampa
... ...bums i en så,
Där krögarmor har fisken.
Himmel,ack se, på hur luten
Droppar av syrtuten !
Sen var han ingen riktigt angenäm danskavaljer längre. Av den dikten lär vi oss också att på Bellmans tid lutfisk var vardags mat året runt – för övrigt inte bara på krognivå: Vid Gustav III :s hovserverades det lutfisk från jultiden fram till sommaren.
Det finns många sätt att servera lutfisk, och man hör oftast mycket deciderat till en viss skola. Norrmännen äter den med tärnat rökt sidfläsk jämte senapssås, om inte de väljer den mera extrema varianten sirap och riven getost, vilket för svenska normalöron nog låter mer gammaldags än egentligen njutbart. Även i Skåne dominerar senapssåsen, Gjord med hjälp av s.k. skånsk och helst hemmamalen senap, medan jag själv hör till dem som vill ha en len béchamelsås att överösa med kryddpeppar, extra salt samt ett par matskedar skirat, fetmande smör. Då spelar det inte längre någon större roll att fisken i sig själv är förträfflig och fettsnål bantningsmat, en synpunkt som dock mestadels lyser med sin frånvaro när man sitter där vid sin julmiddag.
Fattigmans föda blev delikatess
Lutfisken är ju emellertid ingalunda julbordets enda havsinnevånare. En julmiddag utan några inlagda sillsorter skulle väl mången uppleva som en anomali, Och sillen är ett gott exempel på hur forna tiders trista vardagsmat, den insaltade sillen eller strömmingen , i vår tid förvandlades till en delikatess. Men i det skicket åts den ju ingalunda torparstugorna, precis. Våra sillinläggningar har uppfunnits – troligen under renässansens kryddglada tid – inom en överklass som hade råd med och betonade sin status genom att slösa med kryddor vid matlagningen. Ättikan i spadet var inte heller någonting för vanligt folk förr i tiden. Troligt är att den svenska nutida sillkulturen har sina rötter i Skåne, för där hade även allmogen tidigt råd att skaffa sig både ättika och kryddor, så att man i detta stycke kunde apa efter societetens (eller kanske danskarna) matvanor. Vår vana att inleda måltiden med sillbitar och snaps föreföll gästande utlänningar säregen, och en berömd vetenskapsman som besökte den ännu berömdare Linné på hans Hammarby noterade närmast harmset att han där blev bjuden på ”kattmat”.
Lokala traditioner visar upp åtskilliga andra julfiskar, alltefter den omgivande naturens tillgångar. I sydvästra Skåne – liksom på en del andra håll längs Östersjökusten – var insaltad ål en ersättare för lutfisken, på samma sätt som de saltade och/ eller torkade gäddorna var det på många håll i inlandet och i Roslagen.
Även utanför vårt lands gränser, i varje fall i katolskt sinnade trakter, är fisk i någon form självklar julmat, och särskilt tänker man då på de läckra karpar som förgyller julbordet i många centraleuropeiska länder. På julmarknaden i t.ex. Prag kan man vandra omkring bland stora hoar med levande karp och peka ut just den stinna bjässe man åstundar.
Julskinkan
- utan den inget äktsvenskt julbord!
Varför i all sin dag firar vi svenskar vår Frälsares fördelse med orgier i fläsk? Varför dignar våra julbord under skinkor, syltor, revbensspjäll, fläskkorvar, grisfötter, ja, rent av grisknorrsaladåb? Mången tror att detta skulle vara en reminiscens av våra fornnordiska vikingaförfäders sed att spisa fläsk vid sitt midvinterblot och hänga ihop med den mystiska asagrisen Särimmer, han som, tillagad av kocken Andrimne, varje kväll kunde ätas upp av einhärjarna, de i strid stupade vikingarna i Odens gästabudssal Valhall, och sen återuppstod nästa dag i all sin saftiga fetma. Fullt så romantiskt är det dock icke. Det som förenar Särimmer och julskinkan är att grisen varit våra förfäders viktigaste köttproducent genom årtusenden, proteinstommen i födan hos fattig som rik. Grisen var lika självklar i Valhall som i torpstugan. Fläsk har hos oss varit i var mans mun ända sen stenåldern. Det är inte en tillfällighet att vårt ord ” fläsk ” är identiskt med engelska ”flesh” och tyska ”Fleisch”, som bägge betyder ”kött i allmänhet”, inklusive mänskligt sådant. I de nordiska länderna var kött = fläsk, till vardags som till fest. Under medeltiden kan där ha funnits dubbelt så många grisar per capita som i dag.
Vi ska emellertid minnas att det fläsk man åt till vardags var insaltat. Våra förfäder var ekonomiskt sinnade och förlade därför slakten av sina grisar till den tid på året när dessa var som fetast, sedan de gått och lagt på hullet i ollonskogarna fram på höstkanten. När deras begärliga embonpoint nått sitt optimum var det dags för dem att lämna det jordiska, innan de på nytt började tackla av genom at själva tära på sitt vinterförråd av späck och inälvsfett. Tidpunkten växlade mellan olika landsdelar, men någon gång i oktober-november var stunden inne för dem att utstöta sitt sista grymtande skrän i svinottan en kulen höstadg. Sedan stod husmodern där med ett veritabelt fläskberg,som skulle räcka ända till nästa höstslakt. Enda sättet som då för tiden stod till buds för att konservera allt detta kött var att salta in det i tinor och kar, och det var därför som saltet blev av så central betydelse i de nordiska folkens tillvaro – en förutsättning för den förrådshushållning som möjliggjorde överlevnaden i vårt bistra klimat. Salthandeln kan till sina politiska och ekonomiska konsekvenser mycket väl jämföras med dagens oljehandel. Liksom en stor del av världens tonnage i dag går med olja från oljerika till oljefattiga länder gick under hundratals år en stor del av den svenska handelsflottan med saltlaster, och givetvis blev saltet dyrare ju längre mot norr sådana egendomligheter i matväg som surströmming och surlax, även kallad gravlax, som bara krävde så mycket salt att det hindrade förruttnelse.
Året runt tog man av sitt saltade fläsk , lakade hjälpligt ut en del av saltet i vatten, men ju längre tiden gick, desto mera salt följde med i koket. Man har räknat ut att den genomsnittliga saltkonsumtionen i Sverige på 1500-talet uppgick till 40gram om dagen per individ, under 1700-talet till hela 70gram, mängder som borde ha reducerat de nordeuropeiska nationernas invånarantal ganska rejält, ifall allt saltet skulle ha passerat deras inälvor. En god del av det kom dock aldrig att vandra den vägen utan hälldes bort med den årsgamla saltlaken innan fläsktinor och silltunnor fylldes på nytt, medan annat användes inom garverierna eller gavs som ”sleke” till boskapen. Inte desto mindre var givetvis den ständiga saltdieten skadlig och låg dessutom bakom forna tiders fullkomligt enorma förtäring av öl, som sannerligen behövdes för att vattna ur folks arma njurar, och som för gemene man vida överträffade även vad våra egna öltörstigare ungdomar och pubgäster nuförtiden förmår peta i sig, trots tappra försök.
Men vid höstens stora grisdöd sparade man, förutom avelsdjuren, också något eller några exemplar, som fick leva vidare under namn av julgrisar. Deras dagar ändades ofta på lussemorgonen, då de möjliggjorde dess i Luciakapitlet beskrivna fläskfest. Sedan hade kvinnorna några dagar på sig för att bereda julgrisfläsket till de rätter som den lokala traditionen fordrade, och därmed möjliggjordes att man under årets största helg kunde få njuta av köttmat som inte var med eller mindre förstörd av salt och utan att saltkristallerna knastrade mellan tänderna. Vi, som kan köpa färska fläskkotletter i snabbköpet eller macken året och nästan – dygnet runt, har nog lite svårt att sätta oss in i vilken njutning det beredde våra förfäder att under två veckor kring årsskiftet få frossa på färskmat. Vi kan säga att det var deras primitiva konserveringsteknik som skapade julens fläskglädje, ett nöje som ju inte har någon som helst praktisk funktion att fylla numera. Men så konservativa är alltså våra ritualiserade matvanor, speciellt under helgerna, att vi alltjämt uppehåller en sådan i våra dagar totalt meningslös meny på julbordet. Och det grundligt dessutom. Mellan klockan fyra (när Kalle Anka är slutkörd) och klockan åtta på julafton beräknas svenska folket sätta i sig bortåt en halv miljon kilo skinka i timmen, totalt åtminstone 1700 ton, d.v.s. närmare ett kvarts kilo per mage. Det är ungefär en femtedel av årskonsumtionen, av vilken större delen av de återstående fyra femtedelarna går åt under julbordsveckorna före och helgmåltiderna efter själva julafton. Resten av året är skinka en mycket måttligt konsumerad artikel. Konstigt nog – skinkstek är ju något av det mest lättlagade som man kan bjuda en större skara gäster på, men det känns tydligen som att servera ärter med fläsk på en måndag, d.v.s. alldeles feltajmat.
Att jag nyss gjorde gällande att julbordets fläskhekatomber strängt taget är en anomali i vår tid innebär ju verkligen inte att jag för ett ögonblick vill förneka att nylagad skinka är en läckerhet, såväl varm, som man fortfarande ofta äter den i Finland och i en del lite mera konservativa svenska familjer, som kall, så som den brukar ståta som centralsol på våra julbord. Men observera att även de tilltugg som erbjuds är uråldriga: Antingen det är långkål eller brunkål eller rödkål så är de ett minne från tiden före potatisens ankomst till landet, när kål var den dominerande vegetabiliska råvaran. På samma sätt minner de kålrotsgratänger som blir vanligare norröver, och som finnarna är experter på, om de gamla inhemska rotfrukternas betydelse året runt i äldre tid. Däremot ska vi inte inbilla oss att själva den griljerade skinkan är någon vikingatidsuppenbarelse. Så stora stycken kunde man förr inte hantera i bondehemmen utan fläsket skars ned till mera lätthanterliga bitar. I herrgårdskök och hos storborgare hade man däremot stekspett som tillät tillredandet av ostyckade skinkor, och det första omnämnandet av julskinka i vår mening är i Olaus Rudbecks berömda ”Atlantica” från 1689.
Och för att gå från den ena polen till den andra på julgrisen – det hela, griljerade grishuvudet, med sitt oaptitliga grin något mildrat av ett barmhärtigt äpple i trynet – är en ännu nyare uppfinning, främst odlad av den sjuka humorn hos julkortstecknare. I äldre tider kokade man huvudet, pillrade bort köttet och lät det ingå i en huvudsylta eller slarvsylta.
Syltan har däremot gamla anor. Redan på 1400-talet omtalades den ofta i svenska källor, liksom yrket ”syltkona” är väl belagt. Titeln tycks inte ha gett någon högre status, och sylta blev med tiden också identiskt med ”dålig, billig mat” - därför kallar vi alltjämt lite föraktligt en enkel krog för en sylta. Ordet – och kanske även begreppet – är inlånat från Tyskland någon gång under medeltiden och kommer av ett fornsaxikt ord med betydelsen ”saltvatten”. Det betydde alltså från början ” mat som man konserverat med hjälp av salt ”. Det kan ju tyckas besynnerligt att samma ord också återgår i något så föga salt som ”sylt, men sedan sylta fått den mera allmänna betydelsen av något konserverat och man glömt ordets samband med salt fick vi nya sätt att bevara födoämnen Då följde ordet sylta med över till de nya produkterna. Syltemjölk är en sorts surmjölkskonserv i Skåne, och i sylt har sockret trätt i saltets ställe som konserveringsmedel.
Slutligen ska vi inte glömma bort att Norrland i en del avseenden avvek från resten av Sverige. Där var inte grisarna lika vanliga, utan den mjölkbaserade hushållning som man där idkade gjorde att kött från andra husdjur var viktigare även i julmaten.
Men vad gör man av all den skicka som trots allt träget frossande har blivit över när även trettondagen är förliden ? Jo, världens godaste och saftigaste pyttipanna ! Ytterligare resttips serveras i en ruta på sid. 203.
Cajsa Wargs inbakade skinka
Har något av stenålderscharm över sig, men det är inte det enda skälet till att jag själv gått över till att laga skinka efter hennes uråldriga metod. Väl så väsentligt är ju att resultatet blir oöverträffat i fråga om arom och saftighet. Den har emellertid en nackdel : Det blir just inget spad till grytdoppet eller att laga grönkålssoppa av på juldagen. Men man kan ju inte få allt här i världen.
Detta räcker till gott och väl 10 personer (man vill ju gärna ha en bit över till smörgåspålägg !) : : en skinka på 5 kilo, 2kg grovt, osiktat rågmjöl, 1 tesked vardera av kryddnejlikor, rosmarin, basilika, lagerblad, 3 matskedar svensk senap, 1 matsked sirap, 1 matsked potatismjöl, 1 äggula, 3-4 matskedar skorpsmulor.
Be slaktaren förbereda skinkan som om den skulle foliebakas (och visst kan man använda den metoden också, men då mister du både i arom och stenåldersstämning!). Oftast är dock en ytterligare urvattning över natten lämplig.
Lägg den sedan med svålsidan uppåt in en långpanna och gör ett rutsnitt i svålen med en vass knivspets, bara så djupt att den spricker upp.
Plocka ner hälften av de finstötta och väl blandade kryddorna i skårorna, plantera gärna hela kryddnejlikor i några av snittkorsningarna högst uppe och gnid in resten av kryddorna runt skinkans sidor och botten. Så blandar du rågmjölet med så mycket vatten att det blir en ganska hård men ändå smidig grötliknande deg (OBS! det fintsiktade rågmjölet ger för tunn gröt, den bara trillar ner från skinkan!) Med den kletar du nu in skinkan så att rågskalets nedre kant når nästan ner till pannans botten. Blöt handflatorna i vatten och smek rågskölden tills den blir jämn, slät och fin. Slutprodukten ska påminna om en sussande sköldpadda.
Då är det klart kör du in en stektermometer där skinkköttet är som tjockast (inte för nära benet, som leder värme!) och sätter in det hela i en 150 grader varm ugn(både över- och undervärme!). När rågskalet hårdnat, vilket bara tar en kvart, tar du ut skinkan för slutputsning, skrapar upp eventuellt nertrillad råggröt från pannans botten, lagar uppkomna sprickor eller hål i skölden och slår på ungefär en halv liter vatten, varpå den åker in i sin bastu igen och får sköta sig själv tills temperaturen på termometern stigit till 77 grader. Titta till den ibland och konstatera att det hela tiden finns tillräckligt med vätska i pannan. Utan termometer kan man räkna med att det tar åtminstone en timme för det första kilot skinka plus en halvtimme för varje ytterligare kilo. När skinkan är färdig tar du ut den och lossar ömsint rågskölden från pannan (får du bort den i helt skick kan du sedan ha den som kupa över den rest som till äventyrs blir över av skinkan första dagen), lyfter av den försiktigt, så att bara svålen följer med samt inandas den ljuvliga doften av fläsk, kryddor och råg. Slå av den sky som finns i pannan och sila den. Skala bort eventuella rester av svålen från skinkan och smörj in den med den gegga av senap, sirap, potatismjöl och äggula som du gjort i ordning under tiden samt strö skorpmjölet över hela ytan. Nu höjer du ugnsvärmen till drygt 200 grader och låter skinkan tillbringa en tjugo minuter där, eller tills den fått en klädsam solbränna.
Den här sortens skinka skall definitivt serveras varm första gången, gärna tillsammans med små smörbrynta kålrotstärningar, stora som mockasockerbitar ungefär. Dem tillreder man bekvämast i långpanna i ugnen (jag hoppas du har spis med två ugnar !). Eller gör med hjälp av en rejäl smörklick ett extra maffigt rotmos, som du lägger i en eldfast form, strör lite skorpmjöl över, lägger några smörklickar på och låter stå i ugnen tills de tagit färg.
Det blir en mycket koncentrerad sky som samlas under skinkan. Den kan spädas med lite buljong och sedan användas som sås. Och den goda senapen rör du väl till på egen hand?
Och vad tar man sig till med den skinka som blir över, om man inte gitter skära pyttipanna? Jo, till exempel:
Gör strutar eller rullar av stora skinkskivor och fyll dem med vispad grädde som du smaksatt med citron, salt, vitpeppar och riven pepparrot. Servera med kokt potatis eller blandade kalla grönsaker!
En alternativ fyllning : rör ner de kalla kokta grönsakerna, skurna i små tärningar, i majonnäs, utrörd med crème fraîche samt smaksatt med currypulver eller pepparrot. Servera med rostat bröd.
Skiva upp en skinkskalk på 4-5 hekto i tunna skivor och lägg dem, vikta en gång, i en eldfast, smörad form. Vispa ihop en sås av 2dl vispgrädde och 1dl portvin och en aning salt och häll den över fatet. Stek dem i 225 graders ugn tills såsen tjocknat och skinkan tagit lite färg. Servera med potatis eller potatismos.
Bräck lätt några tunna skivor kokt skinka per person i en stekpanna. Gör en sås av tjock grädde och färdigblandad skånsk senap och slå över skivorna samt låt dem puttra vidare under lock en stund, tills det hela geggat ihop sig. Servera med potatis och/eller gröna ärter.
1. Texte source
Swahn, J-Ö., 1993, Den svenska julboken, Höganäs, Wiken : extraits du chapitre Julmaten - en kökshistorisk pytt i panna, << Dopp i grytan, Lutfisk, Julskinkan >>.
La cuisine de Noël
- un assemblage de mets à l´ancienne
A aucun égard l´être humain est si conservateur que lorsqu´il est question de tradition culinaire. Le syndrome des boulettes de viande de maman est un phénomène évident d´ores et déjà de tous les jours, étant, n´est-ce pas dans l´enfance que l´on met en vigueur ses préférences de goût dont on en devient plus tard l´esclave, tout en les transmettant à nos propres descendants pour le restant de nos jours. Mais lorsqu´il s´agit, si l´on puisse dire, de faire bonne chère d´une facon rituelle, nous sommes vraiment fidèles de temps à autre aux coutumes d´une façon remarquable - la tradition des oeufs à Pâques rappelle au souvenir du catholicisme au moyen âge prenant fin il y a presque 500 ans en ce qui nous concerne, et l´agneau de Pâques provient bien de l´Ancien Testament.
Mais ce n´est pas seulement la cuisine des jours de fêtes qui remonte au temps d´autrefois - la soupe aux pois du jeudi en est un exemple significatif. Aujourd´hui encore, on voit sans aucun problème des piles de rouleaux en plastique de soupe aux pois dans les magasins d´alimentation quand le repas du jeudi approche dans les foyers suédois et quel restaurateur ou chef de cuisine offrirait à ses convives suédois de la soupe aux pois le lundi? le poéte suédois Bellman prit justement l´exemple des pois éternels du jeudi en décrivant une fois la tristesse de sa vie de famille. Mais d´en faire des orgies est beaucoup plus vieux que cela. La première fois que nous associons de l´un à l´autre le jeudi et la soupe aux pois, c´est dans la cantine du lycée de la ville de Västerås au début du XVIIe siècle et c´est alors que nous nous approchons de la période où l´on créa cette composition typiquement suédoise. Pendant la période où nous étions catholiques, le vendredi était considéré comme un jour maigre général et en face d’une telle situation on est presque tenté de faire des réserves importantes la veille, c´est évident. Un festin la veille au soir du jour de jeûne est devenu une tradition et les pois étaient l´une des délicatesses de cette période pendant que la chair de porc en était sa garniture la plus courante. Plus tard avec la réforme au luthéranisme en 1520, il n´y avait pas de raison de s´en tenir à cette coutume, c´est évident, mais le jeudi et la soupe aux pois au petit salé avaient alors eu le temps de s´adapter si intimement à notre conscience que nous avons poursuivi cette tradition pendant encore 500 ans tout comme absolument rien ne s´était passé dans les églises.
Notre cuisine de Noël est une longue énumération d´exemples à la facon dont les anciennes coutumes de tradition culinaire peuvent survivre sans arrière-plan particulièrement rationnel, n´exagérant pas de soutenir que c´est la trame d´évènements la plus archaïque de la célébration des fêtes de Noël de notre pays - laissant de côté l´aspect religieux, bien entendu. Depuis longtemps, très longtemps dans notre pays, le manger (et le boire) ont été deux atouts qui nous ont mis en bon état d´âme pour Noël.
Il y en a qui ont la même origine que la soupe aux pois du jeudi, à savoir les règles de nutrition que l´église catholique a instauré en même temps que le jeûne de Noël. Une autre règle était de tuer un cochon spécifique de Noël juste avant les festivités afin d´en faire la dégustation quand le jeûne était bien terminé, une autre encore, que nous considérons comme une cuisine délicieuse de Noël appartenait autrefois à une cuisine ordinaire par exemple : la marmite de bouillon de viande pour y tremper le pain. De plus, les causes sous-jacentes qui ont formé la table de Noël sont les normes techniques du passé en ce qui est de la cuisine et de la conservation des aliments - par exemple : la bouillie et le hareng mariné. La façon dont on essayait de faire autrefois des plats cuisinés de Noël, à la fois particulièrement savoureux et de bonne apparence faisait partie des festivités de la cuisine de Noël : c´est à Noël qu´appartiennent une grande partie du pain et des gâteaux, des brioches au saffran, des gâteaux secs aux épices en forme de cochon et de la bière exquise et spéciale pour Noël.
De nos jours, il n´y a pas de grandes différences entre la table de Noël au nord et au sud où à l´ouest et à l´est, on y trouve à quelque chose prés une cuisine similaire chez l´ouvrier comme chez le directeur, mais autrefois les différences régionales et sociales étaient évidentes. Ma grand-mère me racontait l´histoire d´une fille de pêcheur pauvre, venant d´une île de l´archipel de la province de Blekinge qui était devenue servante dans une grande ferme un peu à l´intérieur de la côte. La veille de Noël, le patron pouvait voir que les larmes ruisselaient sur les joues de cette fille et il se demanda si le jambon, les saucisses et tous les bons gâteaux n’avaient pas le goût d´elle? Eh bien elle sanglotait, mais je venais de penser au brochet de Noël chez nous! La vie de pêcheur et le milieu dans l´archipel créaient d´autres coutumes de Noël que celles de la campagne riche en porcs. Il est vrai que le brochet de Noël était à la fois à l´est de la suède et dans l´archipel suédois-finlandais aussi évident que le jambon de Noël aujourd´hui chez nous, et au nord de la Suède la viande de boeuf et de veau marquaient la plupart du temps le point culminant du repas de Noël.
La cuisine de Noël était à l´origine tout simplement la meilleure que l´on pût s´offrir en fonction des conditions économiques et celles du terroir. Ce que nous considérons aujourd´hui comme un menu de Noël type était jadis la cuisine de festivité du prolétariat qu´il s´agissait de mariages, d´obsèques ou de fins de semaine. Les soi-disant gens du monde ne s´alimentaient pas comme cela à Noël, ils avaient leur propre façon de faire la cuisine et de choisir leurs mets. Le repas de Noël d´une famille châtelaine ou d´un gros marchand au milieu du XIXe siècle ne s´abaissait certainement pas à ce niveau-là où les jambons, la bouillie et le poisson à la lessive avaient sa vraie place, par conséquent, l´image du suédois étant gros mangeur de jambon est à vrai dire assez tardive.
Surtout dans les foyers, une grande partie des spécialités locales parviennent bien sûr à subsister - comme pour le chou vert étuvé du nord-ouest de la Scanie et du sud de la province d´Halland - mais les publications pour la cuisine de Noël des quotidiens et des hebdomadaires ainsi que l´assortiment de produits standardisés ou d´aliments précuits des chaînes des supermarchés ont fortement uniformisé la table de Noël. On pouvait penser que nous commencerions à être un peu influencé par les plats de Noël souvent captivants et savoureux que les étrangers des quatre coins du monde avaient apportés avec eux dans notre pays, mais jusqu´ici les emprunts culturels ont été rares - dans des familles à deux cultures, il peut cependant se produire un mélange puisqu´aucun des intéressés ne veut renoncer totalement à ses traditions. L´influence favorable de certaines traditions de Noël venues de l´étranger et embellies par les médias, par exemple : les plats anglosaxons comme le plumpudding et la dinde de Noël sont plus évidents. Mais il se fait vraiment très rare que l´on permette chez nous de faire remplacer le menu de Noël pendant les festivités mêmes, on les voit plutôt s´introduire sur la table de Noël le lendemain du jour de Noël ou pendant les célébrations des festivités des jours intercalaires.
Tremper dans la marmite
- de la friandise pour les étendés
Le jour de tremper dans la marmite est pratiquement devenu celui de la veille de Noël, le petit Noël, comme beaucoup le diraient. C´est alors que l´on cuit dans la plupart des familles le jambon qui, au lendemain, va trôner comme plat froid la table de Noël et c´est alors qu´il en résulte une marmite pleine de bon bouillon gras et savoureux. De nos jours, quand les enfants comptent : le jour avant le jour avant le jour avant le jour de tremper dans la marmite, c´est qu´ils pensent presque toujours à la veille de Noël et au fur et à mesure que cette coutume de tremper le pain dans du bouillon de viande se pratique constamment, celle-ci a bien été remise à jour - on peut toujours réchauffer le bouillon, n´est-ce pas - car la plupart soutiennent bien entendu que le fait de tremper son pain dans du bouillon de viande doit rester fidèle au rituel de la veille de Noël, même si la tradition est bien à présent sur la voie de s´alanguir et que les enfants faisant des tirades ne comprennent pas la raison de dire comme ils le font.
Nous sommes les seuls, nous les suédois, à connaître l´expression : le jour de tremper dans la marmite, mais la coutume de tremper du pain dans du bouillon de porc la veille de Noël, on la partage avec tous nos voisins des pays nordiques. Dans le bon vieux temps, on disait un peu partout que les convives y compris les mendiants seraient admis à ce rituel de tremper leur pain pour de ne pas emmener le Noël avec eux à leur départ.
L´expression de tremper dans la marmite est connue au plus tôt de l´année 1710 et a sans doute dû se familiariser puisque dans le texte en question, elle était employée au sens figuré, facile et qui ne manque pas de saveur - c´était le rimeur distingué Samuel Triewald qui dans l´un de ses poèmes du receuil Lärespån pria un pauvre domestique dont le maître ne voulait pas laisser sa femme en paix, de ne plus tremper son pain dans sa modeste marmite. Dans le bon vieux temps, l´expression était très répandue dans le Svealand et dans ce qu´on appelait autrefois le Götaland danois.
Au Danemark et en Scanie, on avait autrefois un non spécial pour le pain que l´on trempait dans du bouillon de viande, il était appelé muljebröd ou moljebröd, un nom qui ,en effet, a son origine dans la langue de la haute gastronomie franVaise là où le pain mouillé est la dénomination du pain que l´on a trempé dans du bouillon pour accompagner une farce de volaille ou quelque chose de ce genre. Il n´y a personne qui a essayé d´expliquer la faVon par laquelle cette expression de la classe supérieure s´est introduite dans la cuisine du prolétariat (elle est même connue dans le nord-ouest de l´Allemagne), ce problème, c´est à d´autres de le dire, en effet, l´usage même de tremper son pain a néanmoins été interprété par beaucoup plus d´exégètes. Même les Gotlandais ont du reste leur propre terminologie à ce sujet vu que de tremper dans la marmite s´appelle ici de manger hajdnu, ce qui veut dire de faVon païenne, une expression qui ne peut pas toutefois - d´après l´hypothèse d´anciens chercheurs - être réinstituée aux derniers voyages réguliers du cochon de la mythologie des Ases appelé Särimmer mais signifiant que l´on mangeait comme un païen, c´est-à-dire sans faire de prière à table, en premier lieu. Jadis, une nourriture tellement simple ne méritait pas de cérémonial si important.
Une chose est certaine : de tremper son pain dans la marmite n´était pas seulement une coutume de Noël. Le temps se faisait long entre les fournées - dans la majeure partie de la Suède, on faisait deux grandes cuissons de pain par an - que ce soit pour le pain craquant ou le pain mou, les derniers du tas étaient en tout cas devenus durs comme le roc avant qu´ils ne soient consommés. Afin d´épargner ses dents qu´ils nous restaient par hasard, il se faisait très simple de ramollir le pain dans du bouillon que l´on avait sous la main, que ce soit du bouillon de porc, de chou ou quelque chose d´autre. A vrai dire, il s´agissait en réalité de cuisine ordinaire qui convenait certainement bien de mettre en pratique justement à Noël vu cette abondance de bon bouillon.
Mais pourquoi ce plat simple est-il resté un mets de Noël longtemps avant que les conditions venant d´être mentionnées ne soient disparues. C´est une cause pour laquelle le jeûne de Noël au moyen âge durait jusqu´au soir du repas de la veille de Noël. C´est alors que l´on pouvait manger de la viande à volonté! mais aucun surveillant des traditions si sévère qu´il soit ne pouvait permettre qu´on ne goûte au bouillon de porc dans la marmite. On n’exagère pas de dire que c´est l´origine de la tradition - mais comment a t-elle pu survivre? Oui, à part le pouvoir des traditions sur cette idée, on ne peut pas s´en prendre au fait qu´il s´agisse d´un plat préparé. Pendant les préparatifs de la veille de Noël, les bonnes femmes n´avaient pas de temps de plus pour faire la cuisine au déjeuner de leurs maris après quoi ils essayaient de se débrouiller à ses risques et périls et l´action de tremper dans la marmite devint à ce moment-là une excellente forme de libre-service qu´une personne du genre masculin, même dépaysée en cuisine, pouvait exécuter. Appelons cela un repas en toute hâte en attendant le buffet de Noël. Mais on pouvait même à quelques endroits lui accorder au cours du temps une place rituelle de premier ordre et il y avait en Scanie et au Danemark des femmes qui la veille de Noël avaient comme coutume de servir solennellement le pain mouillé sur une assiette à ses propres maris, à minuit.
Toi, qui t´interroge sur la faVon dont ce pain de seigle gélatineux au moût de bière, dans son bouillon de viande de porc, a pu à jamais être considéré comme une délicatesse, doit savoir que ce genre de pain n´était pas projeté quand cette tradition a vu le jour. A la manière paternelle, essaie plutôt une tartine de pain de seigle de préférence cuit au levain et un peu rassi ou un petit pain complet frais qui ne se transforme pas en gelée et qui a une bonne saveur de pain, en sorte, tu deviendras peut être un fanatique de tremper dans la marmite.
Le poisson à la lessive
- un composant discutable de la table de Noël
Le poisson gélatineux à la lessive de soude au parfum étrange est un plat auquel peu de gens devraient se montrer indifférents - soit qu´on l´apprécie, soit qu´on le déteste. Les enfants ont l´habitude de le considérer avec scepticisme et j´ai entendu dire après des années écoulées que le seul souvenir triste de leur enfance était le poisson à la lessive maudit. Mais un peu plus d´un quart des Suédois ne peuvent pas s´imaginer un Noël sans l´odeur du poisson à la lessive dans leur cuisine.
De nos jours, presque tous les Suédois achètent bien leur poisson à la lessive tout préparé, mis sous plastique et destiné à être mis dans un faittout ou au four microondes sans plus. Il y a bien peu de mères de famille, au moins dans les villes, qui ont l´ambition de se consacrer elles-mêmes au bain de soude.
Aujourd´hui, le poisson à la lessive se compose principalement de lingue séchée que l´on pêche en pleine mer dans l´Atlantique, c´est évident. Sa chair est blanche et elle a un goût excellent. Autrefois, la plupart des gens se contentaient cependant de lieu noir ou de morue. La chair du lieu noir est plus jaune ayant un arome plus fort de poisson et pouvait même être pêché au large de la côte du Bohuslän là où on le prépare toujours de faVon traditionnelle. Quelques noms courants font comprendre le procédé de préparation : le klippfisk était directement séché sur les rochers chauffés par le soleil pendant que le spillånga était séché sur supports spéciaux construits à base de lattes ce qui en explique la dénomination. Enfin, le séchage était convenable à la morue que les Hallandais, les Scaniens et les habitants tout au long de la mer Baltique pouvaient trouver près de leurs côtes.
Un bain basique
Le procédé de préparation qui prend pas mal de temps, le transformant en poisson à la lessive, revient à ce que le poisson séché soit tout d´abord immergé dans une solution basique concentrée qui se compose d´eau, de chaue éteinte et de soude. Ce bain ramollit les protéines du poisson afin que sa chair devienne gélatineuse. Cette solution attendrit aussi les arêtes et le cartilage. Un chimiste dirait que les chaînes de molécules des protéines sont rompues à peu près comme dans la digestion de l´estomac. Si l´on en croit la chimie, on peut constater que le poisson à la lessive est l´un des plats le plus basique que l´on a puisque son Ph approche de 12, ce qui est par exemple identique au produit pour la vaisselle pour en faire à présent une comparaison proche à celle de la cuisine. Mais facile à digérer, c´est la pure médecine contre les ulcères d´estomac, ce qui devrait pour cela remplir une fonction de bon contrepoids à tous les plats gras de Noël contribuant aux aigreux d´estomac. Cependant, la macération à la soude elle-même se divise en plusieurs étapes que ma grand-mère, connaissant bien les traditions, exprimait ainsi : trois jours dans l´eau, trois jours dans la soude, trois jours à l´eau de soude et après on l´immerge à grandes eaux. Cette chaîne d´événements serait mise en marche le 9 décembre, jour des préparatifs de Noël, c´est que le poisson à la lessive se trouverait alors dans son meilleur état une fois la veille de Noël. Au cas où l´immersion à l´eau était de trop courte durée, le poisson se transformait en gelée lisse au cours de sa cuisson, l´immersion à l´eau se poursuivant trop longtemps, la chair du poisson devenait trop ferme. Le poisson bien macéré à la soude et immergé à l´eau doit pouvoir être servi en entier, se défaisant en tranches fines quand on le presse à la fourchette. << Mm, contemple-le, regarde comme il se défait en tranches fines >>! ce que mon arrière grand-père qui aimait la bonne chère, avait l´habitude de dire avec satisfaction quand il mettait à l´épreuve de cette manière, le savoir de s´y prendre de sa femme, en ce qui est du poisson à la lessive.
Même sur la table de l´évêque
Mais maintenant nous arrivons, vous comprenez, au destin culinaire du poisson à la lessive dans les pays du Nord, une histoire qui remonte jusqu´au moyen âge et aux règles instaurées par l´église sur la possibilité de ce que l´on avait le droit de manger et de ne pas manger pendant les périodes de jeûne. C´était en tout cas le décret du jeûne de Noël qui contribua au poisson à la lessive ou plus exactement, dès le début, le poisson séché du menu de la fête du Solstice d´hiver. Cependant, il se pouvait l´hiver d´être difficile de trouver du poisson dans le Nord de l´Europe - la glace était un obstacle à la pêche et c´est alors que les procédés de salaison et de séchage étaient des moyens de survie. Mais le sel était plus cher que la lumière du soleil de sorte que le poisson séché occupait une bonne position concurrentielle - il était déjà importé prématurément et la vieille dénomination poisson de montagne montre que c´était la ville commerciale de la fédération de la Hanse, Bergen, en Norvège, qui en était le plus important exportateur. On a longtemps mangé du poisson séché dans cet état même, ou bien l´amollissait un peu en le trempant à l´eau par exemple dans un ruisseau - en somme, quand on emportait du poisson séché dans son sac à provisions pendant la période estivale au fauchage et à la moisson. Le procédé courait des risques : l´écrivain Olaus Magnus nous raconte de la Délacardie au XVIe siècle comment quelques valets de ferme avaient mis du poisson séché dans la rivière un matin pour constater, à midi, que les écrevisses l´avait complétement mangé. On en coupait de minces copeaux au couteau pour les étaler ensuite sur une surface ferme, les traitant un moment au manche du couteau qui servait d´outil jusqu´à ce qu´ils deviennent, en quelque peu faciles à mâcher - mais ils ne devinrent jamais plus mous que cela prenait un bon moment de les rendre digestibles. C´est ainsi qu´il est parfois consommé, même de nos jours, en Islande et dans les îles Féroé mais votre haleine n´en devient pas d´autant plus la plus agréable.
Cependant, c´était une bénédiction qu´on découvrit un jour la procédure de la macération à la lessive de soude. Si cela a eu lieu dans le nord de L´Allemagne ou plus loin aux Pays-Bas, enclin du poisson, à ce sujet les sources en gardent le silence, mais déjà vers la fin du moyen âge, la méthode de préparation faisait son entrée dans notre pays et c´est seulement ici en Scandinavie qu´elle a propablement subsistué grâce au rapport avec Noël. L´évêque de la ville de Linköping Hans Brask, l´un des premiers connaisseurs de lingue à la lessive de soude, lui au caractère distinctif, sur lequel nous savons grâce aux listes minutieusement protégées sur ce qu´était servi à sa table, qu´il la dégustait accompagnée de petits pois, d´amandes et de raisins secs. Maintenant qu´un grand nombre de Suédois, surtout dans la région de Stockholm, préfèrent accompagner leur lingue de petits pois, c´est un souvenir de la période où nous n´avions encore pas de pommes de terre à écraser dans la sauce et que les petits pois étaient une garniture particulièrement appréciée.
Mais il faut se rappeller que ce n´était pas seulement à Noël que l´on mangeait de la lingue à la lessive. Le repas à l´oie de la Saint-Martin de Tours des paysans scaniens avait comme élément de base de la lingue à la lessive, et en Laponie du nord elle pouvait être considérée comme un plaisir de la table au repas de la veille de la Saint-Jean. En outre on en mangeait pendant le Carême et même de nos jours à Göteborg et dans ses environs on vend beaucoup de lingue à la lessive de soude avant Pâques. La lingue, au caractère de festivité et aux avantages incontestables en gastronomie, devint un plat de fête qui convenait à la fois pour les mariages et les enterrements. On pense qu´une partie de son prestige lui a été attribuée, à la différence de presque tout ce que l´on mangeait dans les fermes d´autarcie, à ce qu´elle était une denrée de vente, c´est-à-dire quelque chose qui demande qu´on aille en ville pour l´acheter. Au début du XVIe siècle, il y avait un corps de métier à Stockholm pour celles qui mettaient à tremper le poisson, mais les pratiquantes de cette profession semblaient avoir une mauvaise réputation quelle qu´en soit la cause. Elles ont peut-être été blâmées à cause de la puanteur de leurs produits. Sur les illustrations de l´écrivain Olaus Magnus au temps du roi Gustav Vasa à Stockholm, le poisson séché était pendu, lié en assemblages, dans les commerces de poisson.
Dans son 69e épître de l´horloger Fredman, tout en nous parlant de la visite au restaurant du maître de dance Mollberg, ce dernier venait de marcher maladroitement
... sur le champ dans un panier
là où les patronnes de restaurant conservent leur poisson
Mon Dieu, ah! regardez, comment la soude
tombe petit à petit de son surtout!
- après quoi il n´était plus longtemps un vrai cavalier de dance agréable. Ce vers nous apprend aussi, qu´au temps de Bellman le poisson à la lessive était un poisson courant tout au long de l´année - d´ailleurs, non pas seulement au niveau du restaurant : à la cours du roi Gustav III, on servait de la lingue à la lessive, de Noël jusqu´à l´été.
Il y a plusieurs manières de la servir et on fait le plus souvent partie, avec détermination, d´une certaine école . Les Norvégiens la mangent accompagnée de lard fumé en petits dés ainsi qu´une sauce à la moutarde à moins qu´ils ne choississent une variante plus extrême avec de la mélasse et du fromage de chèvre râpé, ce qui aux oreilles normales des Suédois semble probablement plus démodé qu´en réalité savoureux. La sauce à la moutarde a même une place prépondérante en Scanie. Elle est faite à base de moutarde dite scanienne et de préférence de graine de moutarde broyée à la faVon de chez soi, pendant que j´appartiens moi-même à ceux qui veulent une sauce blanche douce, abondamment assaisonnée de poivre de la Jamaïque, du sel à vonlonté ainsi que deux cuillères de beurre clarifié, corpulent. C´est alors que cela n´a plus d´importance au cas où le poisson lui-même est excellent et faisant maigrir, un point de vue qui cependant brille le plus souvent par son absence quand on se retrouve au repas de Noël.
Une nourriture pauvre est devenue une délicatesse
La lingue n´est pourtant pas du tout le seul fruit de mer de la table de Noël, n´est-ce pas. Un repas de Noël sans variations de hareng mariné serait considéré comme une anomalie pour un grand nombre de gens, je suppose. Or, le hareng est un bon exemple pour montrer comment une cuisine monotone et ordinaire, dans l´ancien temps, à la faVon du hareng macéré au sel ou d´harenguet, est devenue de nos jours une délicatesse. Mais dans les fermes, on ne le mangeait pas du tout dans cet état, si l´on puisse dire. Nos plats de hareng mariné ont certainement vu le jour pendant la période joyeuse des épices à la Renaissance - parmi une aristocratie qui en avait les moyens tout en marquant sa position en gaspillant des épices en cuisine. Jadis, le vinaigre d´alcool dans la marinade n´était pas non plus quelque chose pour les gens ordinaires. La culture suédoise contemporaire du hareng a propablement ses racines en Scanie, car c´est là que le prolétariat avait aussi les moyens d´acheter à la fois du vinaigre d´alcool et des épices afin qu´il puisse à cet égard imiter les habitudes alimentaires de la société (ou peut-être celles des Danois). Notre coutume de commencer le repas par des morceaux de hareng salé, arrosé d´eau-de-vie, semblait caractéristique aux étrangers en visite et un savant célèbre qui visita un autre savant encore plus célèbre, Linné, à sa propriété d´Hammarby, faisait remarquer, presque indigné, qui lui avait été servi de la nourriture pour chat.
Les traditions locales présentent plusieurs poissons de Noël selon les ressources de la nature environnante. Au sud-ouest de la Scanie - ainsi que dans d´autres endroits sur la côte de la Baltique - l´anguille macérée au sel remplaçait la lingue de faVon similaire aux brochets salés et/ ou séchés comme c´était le cas dans plusieurs endroits à l´intérieur du pays et dans les régions du Roslagen.
Même en dehors de nos frontières, en tout cas dans les contrées disposées au catholicisme, le poisson sous n´importe quelle forme est une nourriture évidente de Noël, tout en pensant spéciallement aux carpes délicieuses qui embellissent la table de Noël dans beaucoup de Pays européens du centre-est. A la kermesse de Noël par exemple à Prague, on peut errer parmi de grandes auges contenant des carpes vivantes en montrant du doigt exactement le colosse repu que l´on désire.
Le jambon entier de Noël
- sans lui, pas de véritable table de Noël suédoise
Qu´est-ce que nous voulons dire au juste par la célébration de l´anniversaire de notre sauveur avec des excès de viande de porc? Pourquoi notre table de Noël déborde t-elle de jambons, de fromages de tête, de côtes de porc, de saucisses de cochon, de pieds de porc, oui, même de queux de porc à la daube? Beaucoup croient que cela serait une réminiscence de tradition de nos vieux ancêtres nordiques, les Vikings, de manger du cochon à la fête du Solstice d´hiver et d´être liés au mystérieux cochon des Ases, Särimmer, celui qui, accomodé par le cuisinier Andrimme, pouvait être dégusté chaque soir par les Einhärjarna, ravageurs vikings qui tombaient au combat dans la salle des fêtes du Val-Hall d´Odin pour résusciter au lendemain dans tout son embonpoint. Ce n´est pas si romantique que cela. Pourtant, ce qui réunit Särimmer et le jambon de Noël, c´est que le porc a été le plus important producteur de viande de nos ancêtres pendant des milliers d´années, une source de protéines dans la nourriture chez les pauvres comme chez les riches. Le cochon était aussi naturel dans le Val-Hall comme dans les petites fermes. Chez nous, la viande de porc a été sur toutes les lèvres depuis l´âge de la pierre. Ce n´est pas par hasard que notre mot fläsk est identique à l´anglais flesh et à l´allemand fleisch, qui veulent dire à la fois viande en général y compris celle de l´être humain. Dans les pays nordiques, la viande était l´équivalent du cochon aux jours ouvrables comme aux jours de fêtes. Au moyen âge, il y a dû y avoir deux fois plus de porcs par personne qu´aujourd´hui.
Cependant on devra se rappeller que la viande de porc qu´on mangeait tous les jours, était très salée. Nos ancêtres avaient le sens de l´économie et c´était la raison pour laquelle l´abattage des cochons se faisait au moment de l´année où ils étaient les plus gras après avoir pris de l´embonpoint dans les forêts de glans jusqu´au bord de l´automne. Il leur était grand temps de quitter la terre dès que leur embonpoint souhaité avait atteint un niveau optimal avant qu´ils recommençaient de dépérir en rognant sur leurs provisions de lard et de graisse d´abats. L´époque changeait entre différentes régions, mais d´octobre jusqu´à novembre leur dernière heure approchait, celle de pousser leurs derniers cris grognants dans la porcherie un jour maussade d´automne. Après quoi la mère de famille se retrouvait avec une véritable montagne de viande de cochon qui suffisait jusqu´au prochain abattage d´automne. Dans ce temps là, le seul moyen qui se trouvait alors à notre disposition de conserver toute cette viande était de la saler dans des baquets et des cuves et c´est la raison pour laquelle le sel était de si grande signification dans la vie des populations nordiques, une condition d´existence pour les ménages faisant des provisions dans notre climat rigoureux. Le commerce du sel, par rapport aux conséquences politiques et économiques, peut très bien être comparé à celui du pétrole d´aujourd´hui. Ainsi qu´une grande partie du tonnage mondial du pétrole, qui de nos jours va des pays riches aux pays pauvres en pétrole, la majeure partie de la marine marchande suédoise transportait du sel pendant des centaines d´année, ce qui bien entendu augmentait le prix de celui-ci d´autant plus au nord qu´il devait être transporté - c´était pourquoi on maintenait au nord ce genre de singularités en ce qui était la nourriture comme le hareng fermenté et le saumon mariné appelé aussi saumon enterré qui nécessitait tellement de sel afin qu´il ne pourrisse pas.
Tout au long de l´année on utilisait son lard salé, enlevant en quelque peu une partie du sel en le déssalant à l´eau, mais plus le temps se faisait long plus la cuisson devenait salée. On a calculé que la consommation moyenne de sel en Suède au XVI siècle s´élevait à 40g par personne et par jour, au XVIII siècle jusqu´à 70g, des quantités qui auraient dû réduire le nombre d´habitants des nations de l´Europe du nord au cas où tout le sel aurait traversé leurs entrailles. Cependant, une bonne partie de celui-ci n´arrivera jamais à suivre ce chemin, mais par contre il était rejeté avec la saumure d´un an pendant que le reste était utilisé en tannerie ou bien comme pierre salée à sucer pour le bétail. Néanmoins, le régine salin constant était bien entendu défavorable, ce qui de plus explique tout à fait l´énorme consommation de bière dans l´ancien temps qui, en réalité, était nécessaire pour nettoyer les reins des pauvres gens, et à ce que le peuple dépassait même largement, ce que nos propres adolescents plus assoiffés de bière, et les clients des bars n´arrivent à boire de nos jours après bien de tentatives courageuses.
Or, au grand abattage de cochons à l´automne, on épargnait un ou plusieurs exemplaires, mis à part les animaux destinés à la reproduction, qui pouvaient vivre plus longtemps sous le pseudonyme de cochon de Noël. Leurs jours prenaient souvent fin le matin de la Sainte-Lucie, ce qui rendait possible la fête du cochon décrite dans le chapitre de la Sainte-Lucie. Ensuite, les femmes avaient quelques jours à leur disposition pour préparer cette viande de porc aux plats que la tradition locale exigeait, et de ce fait il était possible pendant la plus grande fête de l´année de prendre plaisir à de la viande qui n´était pas plus au moins détériorée par le sel et sans que les cristaux de sel craquent sous les dents. Nous, qui pouvons acheter des côtes de porc fraîches à la supérette tout au long de l´année et presque 24 heures sur 24, nous avons cependant du mal en quelque peu à nous mettre dans le plaisir auquel nos ancêtes durant deux semaines se goinfraient de nourriture fraîche autour du nouvel an. Nous pouvons dire que c´était leurs techniques primitives de conservation qui apportaient cette joie en ce qui était le cochon de Noël, un plaisir qui, à présent, n´a pourtant plus aucune fonction pratique à remplir. Mais nos traditions culinaires rituelles sont ainsi, si conservatives, surtout pendant les fêtes que nous maintenons toujours en vie un tel menu de Noël tout à fait incensé de nos jours, - et minutieusement par dessus le marché. Entre quatre heures de l´après-midi (quand Donald Duck est épuisé) et huit heures du soir, on compte que les Suédois vont déguster à peu près un demi-million de kilos de jambon à l´heure en tout, au moins 1700 tonnes, c´est-à-dire presque 250g par estomac. C´est à peu près le cinquième de la consommation annuelle dont la plus grande partie des quatre cinquièmes restants est consommée avant la veille de Noël dans les semaines où le buffet de Noël a lieu et les jours de fêtes après le veille de Noël elle-même. Le reste de l´année, le jambon est un produit de consommation très restreint. C´est donc étrange - le rôti de porc est bien l´une des choses la plus vite préparée que l´on puisse servir à un plus grand groupe de convives à dîner mais cela donne apparemment l´impression de servir de la soupe aux pois un lundi, c´est-à-dire tout à fait mal synchronisé.
Venant de mettre récemment en vigueur que les hécatombes de viande de porc sont à proprement parlé une anomalie de notre temps, ne veut absolument pas dire que pour un instant je ne veux désavouer que le jambon entier, qui vient d´être préparé, soit aussi une délicatesse, bien chaud comme on le mange encore la plupart du temps en Finlande et dans quelques familles suédoises un peu plus hostiles aux changements, comme à l´état froid à la manière dont il a l´habitude de faire étalage aux buffets de Noël comme un astre central lumineux. Mais observez que les garnitures qui y sont présentées, sont très anciennes : que ce soit le chou vert étuvé, le chou blanc doré ou le chou rouge, après quoi ils sont un souvenir de la période antérieure à l´arrivée de la pomme de terre dans notre pays quand le chou était un aliment végétal dominant. De la même faVon, ils rappellent aux gratins de chou-navet qui sont plus courants au nord et dont les Finlandais en sont les spécialistes, en ce gui est de leur importance comme légumes à racines comestibles du pays, tout au long de l´année, dans le passé. En revanche, nous n´allons pas nous imaginer que le jambon grillé soit lui-même une révélation religieuse du temps des Vikings. On ne pouvait pas traiter de si gros détails dans les foyers campagnards, or, la viande était découpée en morceaux plus maniables. Par contre, dans les cuisines des manoirs et chez le grand bourgeois, on avait la possibilité de rôtir à la broche, ce qui permettait la préparation de jambons entiers et on mentionne le jambon de Noël pour la première fois, d´après notre raisonnement, dans le livre célèbre Atlantica d´Olaus Rudbeck daté de 1689.
Et pour aller du pied à la tête du cochon de Noël - la tête entière grillée à la grimace peu appétissante en quelque peu radoucie par une pomme compatissante dans le groin - c´est une invention encore plus jeune surtout cultivée par l´humour morbide chez le dessinateur de cartes postales de Noël. Autrefois on faisait cuire la tête, la dépouillait de sa chair en l´accomodant à un fromage de tête ou un daube de porc haché, en gelée.
Le fromage de cochon a d´autre part de vieilles traditions. Déjà au XV siècle, on le mentionnait dans des sources suédoises comme dans le métier de fabriceuse de fromage de tête syltkona, qui était bien reconnu. Le titre ne semble pas lui attribuer un prestige élevé et le fromage de tête est aussi devenu similaire à une mauvaise nourriture, à bon marché, au cours du temps. C´est la raison pour laquelle un restaurant simple est toujours appelé, avec un peu de mépris, à la bonne franquette. Le mot - et peut-être même l´idée sont empruntés à l´allemand une fois au moyen âge et a son origine dans un vieux nom saxon qui veut dire eau salée. Ainsi, cela voulait dire au début denrées que l´on met au sel. Cela peut, n´est-ce pas, paraître curieux que le même mot signifie confiture qui contient si peu de sel, après quoi le fromage de tête a pris un sens plus général de ce que l´on conserve et tout en oubliant le rapport au mot sel, on a eu de nouvelles méthodes pour la conservation des aliments. C´est alors que le fromage de tête devenait l´un des nouveaux produits. La caillebotte est un type de conserve de lait caillé en Scanie et dans la confiture le sucre a remplacé le sel comme conservateur.
Enfin, il ne faut pas oublier que le Norrland diffère sous quelques rapports au reste de la Suède. Les porcs n´y étaient pas fréquents mais l´autoconsommation basée sur le lait dont on en faisait tout un commerce, faisait que la viande d´autres créatures avait plus d´importance même dans la cuisine de Noël.
Mais, que fait-on de tous ces jambons qui malgré toute gloutonnerie assidue, sont restés en supplément lorsque même L´Epiphanie est terminée. Mais si, le meilleur et le plus savoureux salpicon à la suédoise du monde! Des informations supplémentaires pour les restes sont présentées dans l´encadrement à la page 203.
Le jambon en croûte de l´écrivain Cajsa Warg
a en soi un charme relatif de l´âge de pierre, mais ce n´est pas la seule raison pour laquelle j´ai pris en considération de cuire mon jambon après son ancienne méthode de préparation. Ce qui est bien important, c´est que le résultat soit incomparable en ce qui concerne l´arôme et la saveur. Il y a pourtant un inconvénient : cela ne donne pas de bouillon pour tremper le pain dans la marmite ou pour la cuisson du potage au chou vert le jour de Noël. Mais on ne peut pas tout avoir dans ce monde.
Cela suffit fort bien pour 10 personnes (on veut bien en avoir un morceau en supplément comme garniture de sandwich, n´est-ce pas!) : un jambon de 5 kilos, 2 kg de farine de seigle non tamisée, une cuillère à thé de fleur de girofle, de romarin, de basilique et de laurier, 3 cuillères à soupe de moutarde suédoise, une cuillère de mélasse, une cuillère de fécule de pomme de terre, 1 jaune d´oeuf, 3 - 4 cuillères de chapelure.
Demandez au boucher de préparer le jambon à la condition où il serait cuit au four en papier d´aluminium (cette méthode peut aussi être employée mais c´est alors que tu en perds à la fois l´arôme et l´atmosphère de l´âge de pierre!). Cependant il est souvent utile de le déssaler pendant la nuit.
Le mettre ensuite dans un plat à rôtir avec la couenne tournée vers le haut en la quadrillant de la pointe d´un couteau bien aiguisé jusqu´à ce qu´elle s´ouvre, sans plus.
Introduire la moitié des épices pilées et mélangées dans les encoches, piquer volontiers de clous de girofle dans quelques uns des croisements d´incisions à la partie dorsale et assaisonner les autres faces du reste des épices. C´est ainsi que vous mélangez la farine de seigle avec autant d´eau pour obtenir une pâte assez ferme ayant quand même la souplesse d´une bouillie(remarque! la farine de seigle tamisée donne une bouillie détendue qui ne tient pas en place sur le jambon!). Vous enrobez maintenant le jambon afin que la pâte de seigle atteigne presque le fond du plat à rôtir. Mouillez la paume des mains à l´eau et bâdigeonez la pâte de seigle jusqu´à ce qu´elle soit égale, lisse et mince. Le produit final ressemblera à une tortue qui fait dodo.
Introduire un thermomètre dans la partie la plus épaisse (pas trop près de l´os qui conduit la chaleur!) après cette première opération, le mettant au four chaud à 150 degrés (chaleur de dessus et de dessous). Dès que la croûte de la pâte de seigle s´est endurcie, ce qui prend seulement un quart d´heure, vous ressortez le jambon pour le parer en ôtant les parties non souhaitables afin de lui donner une belle apparence pour sa présentation, grattez le fond du plat en enlevant les restes de la bouillie de seigle qui y sont tombés, réparez quelques fissures ou les trous qui se sont produits dans la carapace, ajoutez environ un demi-litre d´eau et remettez-le au four chaud jusqu´à ce que le thermomètre montre 77 degrés de chaleur. Y jetez un coup d´oeil de temps à autre en vérifiant qu´il y a toujours assez de jus dans le plat à rôtir - sans thermomètre on peut au moins compter une heure de cuisson pour le premier kilo de jambon plus une demi-heure pour chaque kilo supplémentaire. Au terme de sa cuisson, le sortir du four et défaire doucement la croûte du plat à rôtir (arrivant à l´enlever dans un état entier vous pouvez l´utiliser par la suite comme cloche pour le reste du jambon qui, par hasard, sera en supplément au premier jour), la soulever avec précaution pour n´en retirer que la couenne tout en respirant l´odeur délicieuse de la viande de porc, des épices et du seigle. Passer le jus du plat à rôtir au chinois. Le parer en enlevant quelques restes de couenne du jambon et le bâdigeonner d´un appareil à la moutarde, mélasse, fécule de pomme de terre et jaune d´oeuf, préparé au cours de la cuisson et parsemer la chapelure sur toute sa surface. Passer le jambon une vingtaine de minutes au four d´une chaleur d´au moins de 200 degrés jusqu´à ce qu´il ait obtenu une belle coloration dorée.
Sous cette préparation, ce type de jambon doit être la première fois définitivement servi chaud, volontiers accompagné de petits dès de navet-chou sautés au beurre à peu près de la grandeur de morceaux de sucre de la marque moka. Leur préparation se fait le plus simplement dans une plaque à rôtir, au four (j´espère que vous avez une cuisinière à deux fours!). Vous pouvez aussi l´accomoder d´une épatante purée de navet-chou avec beaucoup de beurre tout en la mettant dans un plat allant au four, saupoudrer d´un peu de chapelure, répartir quelques morceaux de beurre sur sa surface et les mettre au four jusqu´à ce qu´ils soient dorés.
Le jus concentré qui résulte de la cuisson du jambon peut être délayé au bouillon pour être employé comme sauce. Et la bonne moutarde, vous la mélangez bien vous-même!
Et qu´est- ce que l´on va faire des restes du jambon si on ne veut pas se donner la peine de le découper en dès pour salpicon à la suédoise? Oui, par exemple :
Faites-en des cornets ou des roulades à l´aide de grandes tranches de jambon en les remplissant de crème fouettée assaisonnée au citron, sel, poivre et raifort râpé. Servir avec des pommes de terre cuites ou une macédoine de légumes!
Une autre solution pour garniture : mélanger une brunoise de pommes de terre froides à de la mayonnaise, adjoindre de la crème fraîche et assaisonner de curry ou de raifort. Servir avec des toasts.
Couper une rouelle de porc de 400 à 500 grammes en tranches fines, les étaler pliées en deux dans le fond du plat de service beurré à l´intérieur. Battre au fouet 2dl de crème épaisse et 1dl de porto puis une pointe de sel et verser dans le plat. Mettre au four à 225 degrés de chaleur jusqu´à épaississement de la sauce et légère coloration du jambon. Servir avec pommes vapeur ou pomme purée.
Faites revenir légèrement quelques tranches fines de jambon blanc, par personne, à la poêle. Confectionnez une sauce à base de crème épaisse et de moutarde scanienne. La verser sur les tranches de jambon en les laissant mijoter un moment à couvert jusqu´à épaississement. Servir avec pommes vapeur et/ ou des petits pois.
2. Texte cible
Mauduit, J., 2004, La cuisine de Noël – un assemblage de mets à l’ancienne, Kalmar.
La multiplicité et la traduction. 9
La référentialité et la traduction. 11
Les "termes culinaires" et leur traduction. 12
La souplesse des mots composés suédois et la traduction. 13
L´adjectif et le participe. 13
L´adjectif et le participe. 17
LES CHANGEMENTS DE STRUCTURE SYNTAGMATIQUE ET SYNTAXIQUE. 23
LE FRANÇAIS EST UNE LANGUE LIÉE. 28
1. Texte source
2. Texte cible
3. Corpus
Les traditions culinaires d´un pays ou d´une région sont très incorporées aux us et coutumes de ses habitants. Ces distinctions symbolisent maintes qualités qui appartiennent à l´épanouissement de la vie proprement humaine et donc à la culture ou à la civilisation. Le T.L.F. informatisée nous dit que cet épanouissement concerne « non seulement le développement matériel nécessaire et suffisant pour nous permettre de mener une droite vie ici-bas, mais aussi et avant tout le développement moral, le développement des activités spéculatives et des activités pratiques (artistiques et éthiques) qui mérite d´être appelé en propre un développement humain » à la faVon des traditions culinaires d´un pays, surtout quand elles occupent une place de choix dans la vie de bon nombre de Suédois comme il en était le cas pour le brännvin comme Tegelberg nous le confirme (2000:150).
Nous avons comme objectif de reconnaître les démarches des deux langues en les opposant l´une à l´autre, et surtout d´analyser l´importance de nos décisions faites à ces raisonnements.
Nos décisions prises en traduction seront donc d´importance en ce qui est d´adapter la langue source à la langue cible vu que les situations auxquelles le message se réfère n´existent pas toujours dans la langue cible, étant donné que « plus grande est la divergence entre les cultures des deux langues rapprochées, et plus il est difficile de traduire » (Vinay & Darbelnet, 1977:260). Nous devons nous servir de moyens stylistiques et structuraux appropriés pour rendre compte de la même situation.
Cette étude scientifique des langues est une comparaison entre des extraits du Livre de Noël de J-Ö Swahn en suédois, et notre propre traduction en franVais. Elle examine en détail notre propre analyse de traduction qui a soit pour but explicite, soit pour conséquence indirecte, d´influencer la comparaison des langues.
Le travail de traduction et en particulier celui de s´adonner aux phénomènes culturels se rapportant à l´espace culinaire et à l´organisation sociale, nécessite un travail minutieux de linguistique. « Man har under senare tid tillmätt frågan om översättning av konnotationer allt större betydelse » (Tegelberg, 2000:203). La subjectivité et le fait que le franVais est une langue aux structures linguistiques très divergentes du suédois – les associations avec les mots ont souvent un sens figuré expliquant le grand nombre de connotations dans cette langue, l´emploi de métaphores étant un phénomène courant dans les textes franVais, « l´animisme qui prête aux choses le comportement des personnes » (Vinay & Darbelnet, 1977:205), il va de soi d´établir de solides stratégies pour pouvoir faire face aux problèmes de traduction.
Ce travail contribuant à promouvoir une analyse de traduction, nous trouvons tout naturel d´éclaircir la complexité de phénomènes hétérogènes dans le but de mieux distinguer les valeurs sémantiques et pragmatiques que ces particularités renferment dans chaque langue et chaque culture.
Nous voudrions tout d´abord bien disposer le lecteur en faveur de l´ouvrage d´analyse que nous présentons et que nous recommendons.
Dans ce mémoire, nous allons débattre sur les différences mais aussi sur les analogies qui engendrent des difficultés linguistiques de traduction entre le suédois et le français.
Nous avons également l´intention d´analyser nos propres méthodes par lesquelles nous avons fait passer la langue source à la langue cible et d´en faire une traduction adaptée à la culture de la langue d´arrivée, destinée à cet effet aux francophones qui veulent se familiariser avec les us et coutumes du Noël suédois par excellence. En somme, nous nous lanVons un défi, celui de savoir si nous parviendrons à décrire les quelques plats choisis tels qu´ils nous sont présentés en langue suédoise.
La manière de s´exprimer dans la langue afin que les expressions employées ressemblent soit au suédois, soit au français, est une question de perspective, caractérisation et catégories sur le plan morfologique comme syntaxique. Dans ce mémoire, quelques changements dans le message seront-ils nécessaires pour effectuer une traduction stylistique?
La traduction est un moyen de faire connaître les moeurs et les traditions d´un pays, comme Newmark l´écrit dans son livre sur la traduction : « Translation is now used as much to transmit knowledge and to create understanding between groups and nations, also to transmit culture » (Newmark, 1988:10). Nous retrouvant face à face avec un texte suédois de départ, traitant d´expressions culturelles, il faut donc faire quelques distinctions pour mieux le comprendre et le déchiffrer.
Il ne faut pas oublier que l´authenticité du Noël suédois peut poser des problèmes de traduction sur le plan culturel étant donné que les us et coutumes de langage liés aux traditions sont très caractéristiques et demandent de l´attention et de la réflexion pour répondre aux impératifs du métier de traducteur, ceux de la réussite et de sa propre satisfaction.
La spécificité linguistique et solennelle du Noël suédois, « den svenska Julen är en matens högtid - och det har den alltid varit » (Bringéus, 1988:73), nous forcera à entreprendre, « le langage humain n´étant pas une essence métaphysique, mais un produit historique complexe de l´activité spontanée des hommes » (Mounin, 1968:55), des analyses sémantiques et syntaxiques dans le but de rendre fidélement et idiomatiquement cette langue source au caractère symbolique et cérémonieux, évoquant un grand dynamisme et une information comprimée : deux particularités qu´il est difficile de transposer dans la langue cible. Tegelberg (2000:168) soutient l´affirmation précédente en ce qui est des mots composés suédois : « Den komprimerade och dynamiska karaktären hos de svenska sammansatta substantiven är självfallet oftast inte möjlig att återge när uttrycken splittras upp i sina beståndsdelar ». Les mots composés suédois de grande flexibilité dans leur composition lexicale posent des problèmes à la traduction en franVais qui s´oblige le plus souvent à des explications supplémentaires pour mieux en définir le sens. Ces mots composés seront traités comme des unités de traduction si l´on emploi la terminologie de Vinay & Darbelnet (1977:16), quant aux procédés obliques de traduction dans l´intention de mieux les délimiter et par conséquent de se rapprocher du sens exact de ces derniers.
Ce processus d´analyse nous donne, en somme, la possibilité de nous rapprocher des décisions prises à ce sujet, puis d´examiner nos pensées. Cette pratique avec réflexion « permet de mieux faire ressortir les caractères et le comportement de chacune des langues qui sont comparées » (Vinay & Darbelnet, 1977:25). Il est donc d´importance de nous en tenir au texte d´origine mais en même temps de concentrer nos efforts sur la stylistique de la langue cible afin de contribuer à un certain dynamisme et de mieux l´intégrer à ses futurs lecteurs.
Nous contastons que pour obtenir une équivalence et un style corrects entre les deux langues, il faut employer de temps à autre des parties du discours différentes dans les valeurs sémantiques.Quelles sont nos possibilités dans ce mémoire et quelles en sont ses limites, semblent être les problèmes majeurs de notre analyse de traduction sur le contenu, la forme et le sens des extraits de textes. La traduction est tout à fait possible, si on la considère comme un passage d´information ou un contenu sémantique de la langue source à la langue cible. La traduction, dans ce cas est possible « och om vi nöjer oss med att översättning avses information eller semantiskt innehåll från ett källspråk [...] till ett målspråk [...] då är översättning möjlig » (Ingo, 1991:20).
Cet ouvrage fait suite au résultat de l´analyse de notre propre traduction, des extraits de texte suédois en langue franVaise intitulés : « julmaten > la cuisine de Noël, dopp i grytan > de tremper dans la marmite, lutfisk > le poisson à la lessive, julskinkan > le jambon entier de Noël ».
Nous constatons que cette science de la science a un caractère de relation réflexive, décrivant cet ouvrage en fonction de nous même. L´ensemble des opérations de l´esprit suppose un bon jugement qui sera le résultat de la comparaison des idées dans lesquelles notre volonté ou nos sentiments joueront un rôle important dans ce travail et son commentaire de traduction.
Après quelques hésitations sur le choix de textes à traduire, nous avons pris en considération des extraits du livre de l´ethnologue Jan-Öjvind Swahn, au titre suivant : « Den svenska julboken > le livre du Noël suédois » , publié en 1994 et nous faisant revivre les traditions suédoises d´autrefois, tout en les modernisant authentiquement. « La cuisine de Noël est parmi les composantes authentiquement anciennes de la fête, mais elle aussi est en évolution » (Swahn, J-Ö. 1994:39, trad. Rousseau, L.).
D´une part nos connaissances en ethnogastronomie sont satisfaisantes pour comprendre la spécificité des termes culinaires que ce texte renferme si nous tenons compte de notre expérience professionnelle, d´autre part il nous sera plus facile d´utiliser des équivalences reconnues entre des situations culturelles sans point commun entre le suédois et le franVais vu que notre langue cible est notre langue maternelle et que nous nous sommes adaptés aux traditions de la langue source après de nombreuses années d´expérience.
Nous pouvons aussi dire que le travail de traducteur requiert des connaissances méticuleuses, des soins scrupuleux des détails, beaucoup de patience et de persévérance à la recherche, dès qu´ « on ne s´écarte de la littéralité que pour des raisons de structure ou de métalinguistique et on s´assure alors que le sens est sauvegardé » (Vinay & Darbelnet, 1977:268), mais il se doit avant toute chose de faire passer la langue source à la langue cible d´une façon correcte et idiomatique dès qu´il n´y a pas d´obstacles de servitudes linguistiques.
Il faut bien dire que la culture matérielle d´un pays dans « les domaines ayant rapport aux outils, au foyer et aux vêtements et à la nourriture et à la boisson » (Tegelberg, 2000:147) sont le miroir des moeurs et des coutumes de leurs habitants. « Il est peu de moments de la vie familiale, sociale ou professionnelle qui ne fournissent quelque prétexte à manger, à boire ou à faire la fête » (Mauchamp, N. 1995:93). Ekström, dans sa thèse de doctorat « kost, klass och kön » (1990 :59), nous confirme même que les traditions culinaires d´une société montrent le fonctionnement et l´organisation de celle-ci. En outre, la nourriture nous donne un aperVu sur les différentes classes sociales et la symbolique que la table et les repas exaltent comme la misère, la richesse, le temps, les souvenirs etc... Ces thèmes principaux nous ont vraiment incité à choisir ces extraits de texte du livre de Noël de J.Ö. Swahn.
« Det som gör Julens matvanor särskilt intressenta, är att de återspeglar ett kostmönster som vi egentligen övergett för länge sedan » (Bringéus, 1988:73). Nos engagements sur les festivités à l´occasion des fêtes de Noël et notamment sur le repas de Noël suédois nous apporteront certainement beaucoup d´inspiration sur les problèmes de la traduction et spécialement celui de la linguistique stylistique dans un contexte de langue française. « Le difficile n´est donc pas de saisir les caractères spécifiques des formes stylistiques, mais le rapport entre ces formes et les fonctions poétiques ou littéraires (en définitive, esthétiques) qu´elles sont censées remplir » (Mounin, 1968:169). Les choix linguistiques sont d´importance pour faire revivre un Noël culinaire suédois à un public francophone car il ne faut pas oublier que les connotations naissent par la lecture et que notre rôle de traducteur reste celui de faire de bons choix pour une communication pertinente afin que ces connotations dans la langue cible soient reconnues et acceptées par le lecteur. En sorte, il nous faut d´élaborer des moyens d´expression appropriés aux phénomènes culturels de la langue cible afin de faire de l´effet sur lecteur ce qui rend cette traduction délicate.
Notre matériau provient de notre propre travail de traduction. Il s´agit d´un corpus de réflexivité vu que nous analysons le résultat de nos décisions de réflexions prises en traduction.
Pour faire de la traduction et devenir un bon traducteur, il faut faire des comparaisons et pour cela il faut deux objets à comparer et de même équivalence afin d´expliquer les raisons pour lesquelles nous choisissons telle traduction plutôt que telle autre. Cela demande l´application de procédés. En fait, un dégagement permettant de passer d´une langue à une autre et d´en expliquer les décisions prises par le traducteur.
En premier lieu, nous sommes en mesure de nous en prendre aux mots et expressions qui influencent le buffet de Noël et d´essayer de trouver des équivalents aux phénomènes qui font l´originalité des Noëls suédois. Doppet i grytan, en est un bon exemple. Comment donc résoudre ces problèmes de traduction? Vinay & Darbelnet (1997:263) conseillent de rapprocher « des faits culturels différents, mais qui jouent un même rôle », d´y trouver de bonnes adaptations pour mieux faire passer la culture opposée. Le fait de tremper dans le bouillon n´est pas étrangé aux français puisque le fait de mettre du pain dans la soupe ressemble beaucoup au procédé suédois celui de tremper son pain dans la marmite appelé : doppet i grytan. Une expression marquant un symbolique plus fort en suédois qu´en français si l´on puisse dire et rendant la traduction susceptible de plusieurs interprétations.
Olof Eriksson confirme qu´« il s´agit surtout d´analyser les stratégies dont dispose le traducteur pour exprimer dans la langue cible, et en gardant intacts dans la mesure du possible, non seulement le sens mais aussi le dynamisme et l´expressivité du mot original, des notions dont le référent, dans la langue cible, est inexistant ou non identique à celui du mot original » (un cas de référentialité spécifique, 1999:127). Par la suite, il faudra choisir avec réflexion et sensibilité aussi bien sur le plan du lexique comme celui de la syntaxe afin d´éviter une trop grande influence du suédois sur la traduction française.
Nous sommes particulièrement intéressés des espèces verbales et nominales renforcées par des particules et prépositions en suédois, nécessitant l´étoffement des verbes français à l´aide de substantifs ou autres parties du discours, pour en faire des collocations stylistiques à l´équivalence de la langue cible.
La traduction est dès lors une discipline pleine d´obstacles linguistiques demandant une indispensable coopération réussie pour l´intérêt des deux langues/textes comparés. « ll semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d´une langue par rapport à une autre, soit un procédé d´investigation » (Vinay & Darbelnet, 1997:25). La linguistique contrastive aide à dégager des caractères qui resteraient invisibles au linguiste travaillant sur une seule langue comme le disent Vinay & Darbelnet.
Il s´agit de placer la langue de départ dans son contexte, d´y trouver une situation semblable pour la traduire correctement dans la langue d´arrivée. La conformité des situations permet alors une traduction de même valeur et de même sens, car il ne faut pas nuire au fait qu´une traduction doit être conforme à la fidélité, aussi correcte et aussi courante que le texte de la langue source d´après l´affirmation d´Ingo. « En översättning skall ha ett lika äkta, korrekt och flytande språk som en välskriven originaltext » (Ingo, 1991:168).
Notre attention sera aussi attirée par les phénomènes culturels représentés en majorité par des noms composés de grande complexité et les noms propres.
Les recherches appliquées de quelques linguistes comme Mounin, Newmark, puis Vinay et Darbelnet nous ont aidé à procéder à cette analyse de traduction, mais aussi d´autres spécialistes de langue française, à savoir Eriksson, Svane et Tegelberg dont les démarches lexicographiques et syntaxiques puis les traits sémantiques ont contribué à la rédaction de ce mémoire.
Pour nous permettre de voir un peu plus clair dans le monde culturel puis culinaire, il faudra de même faire appel aux ethnologues comme Bringéus et Swahn que nous pourrions considérer comme « les friands des exemples de découpage, parce qu´ils frappent l´esprit particulièrement nettement » (Vinay & Darbelnet, 1977:261). Les us et coutumes du Noël suédois montrent bien ce découpage à la réalité qui s´en dégage par rapport au Noël français.
LES PHÉNOMÈNES CULTURELS
Dans ce chapitre consacré « au monde culturel », tout en reprenant une expression bien connue parmi les linguistes (Mounin, 1990:50-68), nous essayerons d´expliquer quelques distinctions sur la spécificité et les références des deux langues traitées. D´après Mounin, il y a divers mondes de l´expérience que les ethnologues ont pris l´habitude de nommer des « cultures ». « Il y a des « cultures » (ou des « civilisations ») [...] qui constituent non pas autant de « visions du monde » différentes, mais autant de « mondes » réels différents » (1990 :57).
La multiplicité et la traduction
Mounin s´interroge sur la diversité des langues aux cultures ou civilisations hétérogènes qui ont des visions différentes du monde. Cette panoplie de structures linguistiques, de conceptions du monde, de schèmes sociaux influencent les langues et posent des problèmes à la traduction. « Non seulement la même expérience du monde s’analyse différemment dans des langues différentes, mais l’anthropologie culturelle et l’ethnologie amènent à penser que (dans des limites à déterminer) ce n’est pas toujours le même monde qu’expriment des structures linguistiques différentes » (Mounin, 1990:59).
Quant aux phénomènes dits culturels, nous pouvons nous appliquer au classement des phénomènes de culture matérielle dont la nourriture et la boisson appartiennent – qui accentuent la coupure entre cultures, et à l´organisation sociale dont les coutumes et la vie sociale en font entre autres des catégories selon Tegelberg (2001:144), à propos du dépouillement d´un texte analysé. Tegelberg a été à son tour influencée par le classement des mots culturels de Newmark « Food is för many the most sensitive and important expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of translation procedures » (Newmark 1988:97). Il est évident que les termes culinaires sont très expressifs. Svane (2002:27) parle d´images culturelles « kulturbilder » qui donnent de nombreuses associations et des images typiquement culturelles. Ces mots de notion culturellement spécifique demandent une traduction exhausive traitant donc à fond le sujet concerné.
Des expressions du type « Klippfisk à la ligne (242), bäck (300), torparstugorna (386), drängar (304), bondebygdernas (82,83) , mårtensgåsmiddag (333) » etc... sont étrangères et sans équivalents dans la langue cible. Elles sont formées d´un contenu sémantique précodé qui les rend aptes à désigner leur référence. En d´autres termes, il faut en connaître leurs caractéristiques pour les traduire avec style et fidélité, puis adaptation culturelle sans quoi elles subissent un appauvrissement regrettable. L´ensemble de l´expérience que ces expressions donnent à son peuple ne recouvre jamais entièrement un autre ensemble. Beaucoup est exigé pour les rendre intégralement dans un contexte de culture française ou bien faut-il dire que la culture et la langue forment un tout impénétrable pour le traducteur? Vinay & Darbelnet soutiennent la théorie qu´il ne faut pas s´étonner que les divergences entre deux langues soient particulièrement nombreuses sur le plan de la métalinguistique qui est « l´ensemble des rapports qui unissent les faits sociaux, culturels et psychologiques aux structures linguistiques » (1977:259). Des adaptations gardant le sens mais prenant des éléments significatifs dans d´autres domaines, pourraient servir de solutions aux problèmes dans des mondes différents les uns des autres – et pour cela, « le traducteur se trouve amené à masquer, à transposer, à supprimer mots, tours, tons, sentiments mêmes, attitudes, traits de moeurs, tout ce qui risquerait de dépayser son lecteur » (Mounin, 1994 :89), aux dépends de cette couleur propre à la vie culturelle d’un monde aux références différentes à ceux de la langue cible.
En fonction des ressources naturelles dans son environnement, l´anguille salée et le brochet séché, illustraient bien les disparités conditionnées par la nature. « Il existe des mondes culturels partiellement séparés par leurs cultures matérielles elles-même » (Mounin, 1990:64). Les variations de culture matérielle peuvent être énormes, d´autant plus quand il s´agit de traditions culinaires, « alltefter den omgivande naturens tillgångar » (Swahn, 1993:197), comme dans l´ancien temps. Néanmoins, le repas de la veille du Noël suédois n´existe pas en France qui a bien son réveillon mais sans équivalent à la tradition suédoise. Pour le « dopparedagen » (121), il vaudrait mieux s´adapter au fait de tremper sa soupe le soir en France. Ceci dit, la multiplicité et la traduction pourraient être comparées aux « vraies images, brèves, subtiles, allusives, imprévues, nourries de correspondences et d’acceptions qui ne se retrouvent pas facilement d’une langue à une autre » (Mounin, 1994 :50). Que la traduction correcte soit difficile est un fait dont la cause en est la multiplicité mais à ce point là, qu´il soit impossible de traduire, reste à démentir.
La référentialité et la traduction
Svane (2002:7-8) soutient notamment que le texte d´arrivée est plus réaliste et aussi plus référentiel dans la langue d´arrivée que dans la version originale. Les réécritures et les paraphrases serviront notamment à une traduction explicite et simplifiée mais elles risquent aussi de faire perdre le sens précis du mot.
L´exemple de l´un des composants de la table de Noël suédoise que Swahn considère comme l´un des éléments unifiés par des normes préconisées de la table de Noël est le risgrynsgröt > riz au lait, ce qui est l´un des résultats du développement matériel constituant tout autant un art de bien vivre. Swahn (1993:191) parle de « causes sous-jacentes » qui forment le buffet de Noël des techniques standardisées du passé quand il s´agit de la cuisine et de la conservation des aliments, en donnant l´exemple de la bouillie de riz au lait et du hareng mariné au vinaigre d´alcool. Le substantif bouillie est l´équivalent d´un « aliment composé de farine et de lait bouillis ensemble » (Dictionnaire Le Petit Larousse, 1974:131) précise le contenu de ce plat tant influencé et débattu au cours de l´histoire suédoise à comparer à la bouillie en France qui n´a pas eu cette place prépondérante dans les plaisirs de la table. La bouillie a un sens plus général que le riz au lait, étant donné qu´il nous est impossible de savoir si elle est accomodée d´orge ou d´autres céréales. Le mot gröt a symbolisé une cuisine de tous les jours et plus spécialement le risgrynsgröt donnant un sens aux traditions culinaires.
Comme c´est le cas pour d´autres termes et expressions culinaires, tant enracinés dans la culture d´un pays ou d´une région, le riz au lait à Noël n´a aucune association culturelle en France contrairement à la Suède, ce qui signifie qu´il est impossible de redonner l´expression culinaire suédoise d´une façon satisfaisante en francais selon Tegelberg en nous décrivant le mot composé « stadshotellet » traduit par le mot hôtel. Tegelberg (2000:189) nous confirme que le rôle que cet hôtel a joué dans la culture provincial en Suède, n´a pas d´équivalent dans la société franVaise voulant dire que la traduction par le nom composé grand-hôtel ne sera pas satisfaisante. Comment donc traduire ce mot composé sans équivalent dans la langue cible puisque les lexicographes montreront des divergences à la solution du problème posé : « stadshotell > Grandhôtel (de la ville) » (Norstedts stora svensk-franska ordbok, 1998:532) ; « stadshotell > Hôtel de voyageurs de (exploité par) la ville » (Hammar, T. 1970:831). Les deux traductions précédentes prennent un caractère général qui n´évoquent pas le sens exact et le contenu culturel du mot stadshotell. En conclusion, nous pouvons dire que les conceptions différentes entre cultures sont la cause essentielle de ce manque d´équivalence absolue entre les mots et les expressions. Il est quoi qu´il en soit d´importance de maintenir la signification des mots culturels tout en les faisant passer dans l´autre langue. Malheureusement, il arrive que la valeur de ces derniers diffère. Svane (2002:8) fait remarquer que le problème d´identification est celui du référent qui concerne souvent la spécificité et les références du monde culturel.
Par ailleurs, on pourrait se demander si l´expression riz au lait est une adaptation de la traduction du plat suédois risgrynsgröt puisque cette traduction ne donne pas naissance à des associations connotatives qui ressemblent autant possible à celles qu´éveille le mot original chez le lecteur, d´après la définition de Vinay & Darbelnet (1977:52) sur le procédé d´adaptation. Mettre ce plat en relation avec le Noël français est impensable. Malgré les paraphrases définitoires, l´authenticité et la couleur des associations que les expressions culinaires évoquent et font revivre en nous, risquent de perdre plus ou moins de leur valeur dans la langue cible.
Les "termes culinaires" et leur traduction
L´analyse sémantique du mot composé risgrynsgröt en français, nous laisse voir un manque de dynamisme et d´expressivité dans le plat culinaire riz au lait, comme il en est aussi le cas dans les locutions prépositionnelles suivantes: julöl (68) >bière de Noël, saffranlussekatter (67) > brioches au saffran, påskalammet (15) > l´agneau de Pâques, ärtsoppa (18) > soupe aux pois, pepparkakor (66) > gâteaux aux épices, janssons frestelse (illustration no 4) > tentation de Jansson, lutfisk > poisson à la lessive (97), doppsed (163,164) > coutume de tremper. Ce faisant, nous pourrions nous interroger sur la nécessité de qualifier ces substantifs et d´en préciser le sens dans la langue cible, quoi que cette démarche n´apporte pas beaucoup de chose au point de vue pragmatique mais qui peut-être éveillera une certaine distinction et curiosité de compréhension dans la langue cible. Svane (2002:26) soutient que la liberté de traduction dépend de la fonction que les expressions ont dans le texte. Écrivons par exemple : bière brune de Noël, soupe aux pois jaunes au lard, gâteaux secs aux épices, agneau de lait de Pâques, gratin d´harenguets aux pommes de terre, lingue macérée dans de la soude, coutume de tremper son pain. Le sens et la matière de l´auteur sont mieux entendus par l´assemblage de ces mots. Toutefois, la lourdeur de ces expressions conduit à un style et à une structure insatisfaisantes car leur message n´arrive pas à remplir cette fonction poétique, littéraire ou esthétique outre communicative comme ce serait le cas en suédois. Mounin (1968:169) nous parle par exemple des formes stylistiques et leur rapport aux signifiés esthétiques. « Le message est choisi dans ses éléments successifs (...) en fonction de la forme qu´on veut donner à ce message » (Mounin, 1968 :180).
L´exemple : Janssons frestelse (illustration no 4) > la tentation de Jansson n´est pas très convaincant quant à cette traduction littérale tandis que le gratin d´harengets, d´anchois ou de sprats épicé aux pommes de terre orientera plus directement sur la composition d´un plat aux connotations si contagieuses pour ses adeptes, dénotant des choses de leur vécu qu´ils veulent faire passer dans le langage. « Nous apprenons en effet les mots dans des situations totalement différentes les unes des autres » (Mounin, 1968 :184). Un problème de traduction est celui des différences culturelles entre les langues et Tegelberg (2000:208) affirme que ce phénomène apparaît très tôt dans une traduction.
Finalement, la traduction des termes culinaires très spécifiques, d´un vocabulaire compliqué et subtil, demande à son tour des connaissances appropriées, de bons dictionnaires, une grande expertise et des textes identiques à consulter pour pouvoir s´en sortir. Prenons par exemple les termes suivants : skurna i små tärninga ri majonnäs (699) > brunoise (Blunk 1992:13) , blandade kalla grönsaker (697) > macédoine, rostat bröd (701) > toasts, skirat smör (373) > beurre clarifié et non fondu, sila (670) > passer au chinois (Chapel 1980:21), pyttipanna (693) > salpicon (Blunk 1974:18), gegga (672) > appareil (Chapel 1980:17).
La souplesse des mots composés suédois et la traduction
Selon Ingo (1991:145), La langue suédoise montre une grande flexibilité. Ce phénomène devient clair quand on voit la variation et la grande diversité des mots composés suédois à comparer au français.
Beaucoup de noms composés suédois sont traduits par un substantif français flanqué d´une épithète ou d´un participe ayant la fonction de qualification propre au nom auquel il se rapporte. Sillinläggningar (62,63) > hareng baltique mariné, slottsfamilj (95) > famille châtelaine, gravlax (486) > saumon mariné, doppebrödet (155) > pain trempé, knäckebröd (177) > pain craquant, långkål (103) > chou vert étuvé, matvanor (386) > habitudes alimentaires. On observe des changements de syntagmes dans les valeurs sémantiques, par conséquent des « transpositions » si l´on applique la terminologie de Vinay & Darbelnet (1977:50), pour en arriver à une langue cible acceptable. Les explications en français sont les causes du tout lexical que représente les mots composés suédois. Nous sommes aussi contraints à utiliser des équivalents franVais d´un sens plus général que les mots suédois comme il en est le cas pour le participe passé mariné dont la signification n´évoquera pas cette sensation de bonne chère à un franVais comme à un suédois qui a cette expérience de ce plat gastronomique gravlax.
« La sémantique n´oppose pas d´obstacles infranchissables à la traduction : la propriété, la vertu, l´expressivité de certains mots - d´une minorité de mots dans chaque langue, - n´est pas un obstacle insurmontable à leur traduction, moins encore un argument contre la traduction en général » (Mounin, 1994:33). Or, le choix des stratégies pratiquées reste un atout central pour la réussite, celle de faire ressortir les caractères et le comportement des deux langues comparées. La façon dont nous procédons pour rendre le sens des expressions ci-dessous est un « procédé d´investigation » (Vinay & Darbelnet 1977:25) comprenant des observations de fonctionnement d´une langue par rapport à l´autre.
Dopparedagen (121) > la veille de Noël où on trempe son pain. Cette paraphrase aide à réinstituer le temps et l´action du symbolique de ce jour solennel sans en changer la signification et montre que le français explicite un stade beaucoup plus fort à l´aide de l´indicateur anaphorique la veille qui associe le temps et la référentialité de l´action. Spillånga (243) > lingue séchée sur support. On y voit la particularité du procédé que la lingue a subi, celui d´être étendue sur une sorte de râtelier pointu pour lui conserver la forme et la maintenir en place au cours de son traitement. Le signifié spill ne trouve pas de signifiant courant dans la langue cible. Ce manque d´équivalent, appelé « lacune » (Vinay & Darbelnet, 1977:10) est décrit par d´autres mots approximatifs comme séchée sur support et même étendue et séchée sur support, réécritures nous rapprochant de l´image de la langue source. Nous trouvons ici que lingue séchée sur support sera une traduction appropriée
Comme nous venons de le voir, les plats de la table de Noël suédois aux traits caractéristiques nécessitent de l´attention quant à leur traduction en franVais. Il en est de même pour un grand nombre d´expressions appartenant au domaine de l´organisation sociale si l´on s´inspire des catégories sémantiques de Tegelberg (2001:144).
Il faut d´abord rappeler qu´un mot comme syrtut > surtout est un emprunt à la langue française d´après Ejdestam (1992:171) som är en « lång, i midjan insvängd (över)rock ».
Un mot composé comme fiskblötareskrå (344) > corps de métier pour femmes qui mettaient à tremper le poisson. Cette paraphrase définitoire manque de précision et éveille ni de sentiments ni de pensées à un français. Il n’en est pas moins vrai que le Suédois voudrait peut-être connaître de plus près le souvenir de cette profession « där fiskblöterskorna hade sina såar med lutfisk på kornhamnstorg » à Stockholm en 1904 d´après l´Académie suédoise et la langue informatisée.
Des phénomènes naturels font aussi objet à des généralisations sémantiques : Torparstugorna (386) > fermes, storbondegård (76) > grande ferme, bondebygden (82) > campagne. Ces termes d´habitation sans équivalents dans la culture française se traduisent souvent au sens général, ce qui entraîne une perte d´information importante puisque ces termes culturels symbolisent tant de singularités qui sont des niches à orgueil, au bien être et à la manière de parler. Nous observons des différences d´extension, le mot ferme a une valeur plus large, « ett ord som alltså har ett större betydelseomfång » (Tegelberg 2000:180). La complexité du lexique franVais est plus basse qu´au suédois. Il montre un niveau plus abstrait de sémantique que le suédois selon Tegelberg (2000:13). Cette abstraction entraîne à son tour un niveau supérieur au style neutre. Une paraphrase comme la suivante est assez claire : avelsdjuren (510) > bêtes destinées à la reproduction, par contre, bondehemmen (565) > foyers campagnards montre que l´équivalent français ne traduit pas les associations que ce mot évoque dans la culture suédoise. « Le problème est alors de trouver pour chaque mot, chaque expression, pour chaque tournure, et pour chaque effet [...] stylistique réel,
les équivalents les plus naturellement usités » (Mounin, 1994 :75).
Le fait de rajouter un mot comme dans sillinläggning (62) > hareng baltique mariné renforcera la couleur locale. « Tillfogande av ett refentiellt uttryck som inte finns i originalet kan förekomma i fall där översättaren önskar precisera vad som åsyftar » (Svane, 2002 :98). Le nom propre baltique indiquera que ce sont des petits harengs pêchés à cet effet dans le golfe de Botnie et la mer Baltique, en même temps que le sens de l´expression est modifié tout en lui donnant une certaine rigidité.
La réécriture ou la paraphrase définitoire ont aussi tendance à s´éloigner du phénomène contextuel, celui de la liaison mutuelle que forme l´ensemble des différentes parties de discours. Gravlax (486) > saumon mariné pourrait être transposé par une longue explication sur la préparation actuelle mais qui enlèvera l´aire métalinguistique de ce plat au procédé de l´ancien temps, celui d´enterrer le saumon frais avec du sel pour l´éviter de pourrir tout en fermentant et s´acidifiant. « Puisqu´il semble bien acquis qu´une langue est à la fois le miroir d´une culture et son instrument d´analyse, il ne faut pas s´étonner que les divergences entre deux langues soient particulièrement nombreuses sur le plan de la métalinguistique » (Vinay & Darbelnet, 1977:260).
Ces écarts font que la traduction se complique en ce qui concerne des mots composés comme: Åsagrisen (169) > le cochon de la mythologie des Ases, vardagsmatlagning (184) > cuisine de tous les jours, que l´on peut considérer comme ordinaire > vanlig mat mais aussi simple et bonne > husmanskost, vörtbröd (210) > pain fait au moût de bière, qui manquent d´équivalences. On a donc recours à des explications encyclopédiques de sens approximatif qui parfois ne donnent pas assez d´associations de valeur égale à la langue source. La cuisine ordinaire peut être celle d´une cantine pendant que la cuisine simple et bonne est surtout celle de chez soi qui symbolise ce que Alain Chapel, cuisinier de métier intitulera son livre édité en 1980, « La cuisine c´est beaucoup plus que des recettes », nous parlant des traditions à comprendre mais aussi du milieu familiale etc..., tandis que Kurt Genrup (1988:12), dans ses études d´ethnogastronomie ayant rapport à la civilisation et au savoir sur la gastronomie, écrit que : « ingenting är så traditionsstabilt och konservativt som vår mun och vår mage - det är t ex ingen tillfällighet att det är våra kosthållsprodukter som sist industrialiserats i vår kultur ». Cela confirme que les plaisirs de la table sont enracinés dans la tradition de son peuple et que ce n´est pas à l´improviste que les aliments ont été les derniers à devenir des produits industriels alimentaires. Nous pouvons vraiment dire que la gastronomie est un héritage de la société d´autrefois quoique les goûts changent au fil du temps et que nous pouvons parler d´une culture culinaire faisant partie des qualités qu´une personne se doit d´avoir.
Nous pouvons de même observer si l´on suit le procédé de synthèse sémantique élaboré par Tegelberg (2000:162), que certains mots composés sont traduits par un substantif simple français au sens conforme à celui de la langue source. Storbak (176) > fournée, kvällsmåltid > dîner, fjärdedel (226) > un quart, tolvtiden (209) > minuit ou midi, godsak (212) > délicatesse.
Un autre phénomène intéressant est celui de traduire par une généralisation sémantique en français des substantifs se composant de plus de deux mots, ce qui fait que quelque signification se perd en traduction mais qui empêche à celle-ci de devenir maladroite et lourde. Fullkornsbulle (215) > petit pain complet. Le mot bulle décrit une forme exacte, ce qui n´est pas nécessaire d´être indiqué en français. Cette omission change le style. Överklassbenämning (160) > classe supérieure. La perte du mot benämning est justifié puisqu´il n´a pas de fonction précise. Quoi qu´il en soit, il ne faut pas oublier que l´omission d´un terme référentiel peut aussi entraîner une perte d´information rendant le texte trompeur et inutilisable » d´après Svane (2002:98).
L´adjectif et le participe formant des mots composés font aussi objet à des explications d´ordre général et d´analyse sémantique. Lättlagad (lignes 198 et 543) > vite préparé. Nybakad (215) > frais : cette traduction vague ne dit rien de l´action de cuire qui vient juste de se dérouler comme l´indique le mot suédois. Par contre, la traduction de nylagad (550) par la relative : qui vient d´être préparé donne une meilleure explication du participe suédois en français. Le changement de structure se voit de temps à autre au manque d´équivalent en français quand il s´agit d´adjectifs et de participes suédois simples et composés. Eriksson (1997:257) affirme que les participes passé et présent se traduisent souvent par des relatives en franVais. Dans notre traduction, il est souvent question d´analyse sémantique au niveau de syntagmes différents en ce qui est des adjectifs et des participes qui n´ont pas d´équivalents français, par exemple : öltorstigare (507) > plus assoiffés de bière, färdigberedd (129) > tout préparé, surdegsbakat (215) > cuit au levain, hemmamalen (370,371) > broyée à la façon de chez soi, mais aussi des adjectifs composés suédois traduits par des adjectifs simples français comme halvgammalt (214) > rassie, sväljbart (311) > digestible, ålderdomliga (45) > anciennes, puis encore grisrika (82) > riche en porcs. Le sens idiomatique en ce qui est du mot grisrika correspond bien entre les deux langues dans cette traduction littérale. On fait allusion à l´élevage de porcs qui était courant dans la campagne suédoise d´autrefois en même temps que le mode de vie en dépendait totalement. Cependant, l´association au mode de vie n´est pas mentionnée dans la traduction française. Stenhårda (179) > durs comme le roc, bakomliggande (59) > sous-jacentes, matglade (179) > aimant la bonne chère, lättugade (309) > faciles à mâcher, traditionskunniga (267) > connaissant bien les traditions, douée aux traditions. En fait, les particularités que ces adjectifs et participes décrivent, sont traduites par des syntagmes prépositionnels, verbaux ou nominaux. « Vid sammansatta adjektiv finns en tydligare tendens till semantisk analys än vid enkla, vilket är ganska naturligt eftersom själva sammansättningen bidrar till att öka den semantiska komplexiteten » (Tegelberg, 2000:198).
On peut conclure en disant que l´adjectif et le participe, formant des mots composés, demandent de la réflexion pour qu´ils soient correctement traduits en français, en particulier quand ils se composent de plusieurs mots là où la complexité n´a pas de limites en suédois. Pour traduire ce type d´adjectifs, le français se doit d´employer des groupes nominaux, verbaux mais aussi des adjectifs simples et des subordonnées. Tegelberg écrit que : « man finner svenska adjektiv med speciella semantiska valörer som inte kan ´(direktöversättas) till franska, de har även betydelsevalörer som framkallar speciella associationer hos svenskar och som är svåra att återge på franska » (2000:197).
Comment communiquer le contenu du message de mots ou d´expressions comme Särimmer, midvinterblot, en kökshistorisk pyttipanna, Janssons frestelse, lutfisk et bien d´autres groupes de mots populaires à la fois réels et imagés sans équivalents dans la langue d´arrivée? Il s´agit de trouver des adaptations simples de même valeur symbolique pour mieux redonner le sens et l´information du départ, puis encore d´autres idiomes dans la langue cible correspondant à ceux de la langue source en évitant de trop s´éloigner du style de départ et d´éviter les interférences au fait que le traducteur se laisse prendre au piège par les expressions spécifiques de la langue source. Il s´agit de comprendre et de « traduire des idées et des sentiments et non des mots » (Vinay & Darbelnet, 1997:37). Le fait de créer des situations auxquelles le message se réfère dans l´une ou l´autre langue et qui n´ont pas de rapports entre elles, pose des problèmes au traducteur. Vinay & Darbelnet (1997 :36) conseillent l´emploi d´unités de traduction ordonnées sur différents plans aux procédés techniques choisis en fonction du problème à traiter.
LES NOMS PROPRES
Dans cette partie d´analyse, nous allons débattre sur la signification des noms propres dans la langue source afin de mieux approprier leur traduction sans pour cela qu´ils ne perdent trop de leur authenticité puis de leur couleur sémantique, souvent locale. On les considére comme difficiles à transposer dans la langue cible, vu leur particularité et leur manque d´équivalence que Tegelberg explique de cette façon : « Det kan röra sig om för fransmän okända geografiska egennamn, namn på i Frankrike okända personer eller kulturellt betingade egennamn, som ingalunda alltid är självklara för läsare som inte är väl förtrogna med svenska förhållanden, vilket måste tas hänsyn till vid översättning » (Tegelberg, 2000:189). Les noms propres resteront intactes s´il n´y a pas de variantes, tout en les précisant s´ils sont vraiment inconnus dans la langue cible à la façon du mot Bellman que l´on pourrait donc traduire par le poète Bellman.- Mounin écrit (1994 :78) que les noms propres doivent être gardés dans la forme étrangère à chaque fois qu´on n´arrive pas à les franciser - le contexte du texte sera un atout important à la traduction de ces derniers.
Est-ce que les noms propres ont un sens particulier? Représentent-ils quelque chose de précis à la réalité? Ils sont notamment dépourvus de sens lexical, n´entretenant pas de relations sémantiques.
Des noms propres comme Bellman (24), Västerås (29), Skåne (154), Sydhalland (102), Svealand (152), Bergen (296), Olaus Magnus (348) etc... font preuve de réalité et expriment l´effectivité des situations. Le réalisme impliquant un caractère de référentialité pose des problèmes au traducteur quand il se doit de traiter ces derniers d´une manière adéquate dans l´autre langue qui ne possède pas de connaissances sur cette réalité symbolique de la langue source et « aussi complexes que ceux qui sont posés par la translation des notions propres à une civilisation dans la ou les langues d´une autre, parce que les choses ne sont plus les mêmes » (Mounin, 1990:66). Les procédés de traduction doivent à cet effet être adaptés au contexte.
On pourrait généraliser les noms expressifs suédois qui n´ont pas d´équivalent en français sans oublier que ce procédé ravit leurs traits d´émotionnel. Il serait toutefois moins logique d´écrire seulement Särimner pour en faire une bonne compréhension en langue française, tout en croyant communiquer des connotations de même valeur aux adeptes de cette langue mais aussi de l´expliquer. Une autre stratégie très courante est celle d´utiliser des paraphrases au sens lexicographique du terme. La paraphrase définitoire est un moyen de procéder, de caractère général, qui n´arrivera malheureusement pas à identifier la culture et l´époque dont ces noms propres en sont les témoins.On risque de perdre le sens du nom s´il y a un manque de fidélité de traduction et celui de la complexité de référentialité. La normalisation mène à une généralisation du texte de traduction sur le plan sémantique, stylistique et culturel ce qui « risque d´affaiblir et même d´effacer le caractère spécifique du texte d´origine » (Tegelberg, 2000:135).
Dans l´exemple suivant, nous transposons l´adjectif épithète suédois en nom propre et précisons dans un tout le sens de l´expression en blekingsk skärgårdsö (75) que nous traduisons par un archipel côtier de la province de Blekinge. Au premier coup d´oeil, ce terme décrivant une région et un archipel semble ne pas poser de problèmes à la traduction qui est paraphrasée. Nous y voyons une transposition blekingsk > Blekinge et deux compensations province et côtier, aidant à garder une certaine fidélité de la langue source et à introduire un style acceptable dans la langue cible. Le mot province aide à situer le message de l´auteur, de préciser et de faire revivre le contexte du texte suédois en langue française, ce que Svane (1998:87-98) appellerait un transfert avec explication. Est-ce que le genre du nom propre Blekinge est féminin en français ? On écrit par exemple la Touraine étant donné que « les noms de provinces terminés en -e sont féminins, les autres sont généralement considérés comme masculin » (Grammaire méthodique du français, 1994:178). Toutefois, nous avons à faire à un mot sans équivalent en français. La solution à ce problème serait d´écrire la province de Blekinge.
Par ailleurs, nous choisissons la solution plus idoine à nos yeux, celle de respecter les noms propres de la langue source pour maintenir une couleur dite locale et une bonne authenticité comme c´est le cas pour les noms suivants : Västerås, Götaland, Gotland, Småland selon le dictionnaire du Petit Larousse. Nous conservons la forme des noms propres suédois sauf dans les cas où les mots français s’imposent. En effet, nous observons consciemment une certaine tendance à transformer les noms propres suédois quand l´occasion s´en présente : Skåne > la Scanie, Dalarna > la Dalécardie, noms reconnus par le Petit Larousse.
Il est vrai que la prononciation influence la lexicographie nous obligeant de temps à autre à une lexicologie en fonction des voyelles inconnues dans la langue cible. Mounin (1994 :78) nous laisse par exemple savoir qu’au XVIIIe siècle, les noms propres étrangers étaient exprimés par une phonétique francisée.
Nous noterons les variantes de traduction suivantes: Västerås > Vesterås, le son bref de la voyelle suédoise devient de ce fait, un -e en français, Småland > Smâland, avec un accent circonflexe vu que la voyelle -a est ouverte, des modifications appelées transferts aux adaptations morphologiques et orthographiques si l´on suit la terminologie de Svane (2002:96), puis encore Öland > l´île d´Öland, une traduction facultative et paraphrastique qui aide à préciser au lecteur par l´amplification du nom propre qu´il est question d´une île. Une autre possibilité serait de dire Öland qui est une île, pour éviter la double inscription du mot île. La modulation « se justifie quand on s´apercoit que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de LA » (Vinay & Darbelnet, 1997:51). Effectivement, quand on traduit, il faut respecter « cette espèce de génie propre à chaque langue ; qui se propose de donner l’illusion que le texte, traduit par une sorte de pastiche extrêmement subtil et non caricatural, on le lit encore dans sa langue originale » (Mounin, 1994 :91).
Nous pourrions nous interroger sur l´emploi de différentes traductions d´un ouvrage à un autre ou dans un même ouvrage pour des expressions ou mots d´ordre culturel. Tegelberg affirme que « la traduction de ce genre de mots, souvent, est loin d´être évidente » (Tegelberg, 2001:144), tout en faisant allusion aux phénomènes culturels et à la traduction d´un même mot dans un texte qui peut diverger à des endroits différents.
Quels sont donc les stratégies et les procédés à observer pour résoudre ces problèmes d´art et d´esthétique? Nous pouvons répéter que le métier de traducteur est minutieux, plein d´obstacles, demandant du discernement et des soins scrupuleux des détails. Après avoir mentionné la paraphrase et la généralisation de procédés à la traduction, il serait d´importance de choisir un équivalent et un degré d´équivalence liés au sens du mot placé dans son contexte unique de la langue cible. Les expressions de signifié identique l´île d´Öland ou Öland qui est une île constituent deux énoncés de sens différent, dépendant de l´ensemble que forment par leur liaison mutuelle les différentes parties du texte.
La conclusion de Tegelberg sur la traduction des noms propres est celle de donner une définition du nom actuel. Prenons Västergötland que l´on traduit par autre province ou que l´on précise, en ajoutant un déterminatif comme le mot province. Quelle que soit la solution prise le traducteur doit être conscient du contexte, du caractère du nom propre mais aussi de le considérer d´un aspect pragmatique, prenant une valeur pratique dans la vérité des faits. « Un mot, dit-on, n´a aucun sens hors des contextes où il apparaît » (Mounin 1968:161). La traduction est pour ainsi dire le sens des réalités précises, qui peut être différent d´une langue à une autre comme nous le montrent les traditions culinaires du Noël suédois et français réglementées par le temps et la religion mais dont la référentialité est de toute autre dimension. Annadagen (270) et Midvinterblot (430) sont des cérémonies inconnues pour le Français en général, mais évoquent des images culturelles pour le Suédois. « De framkallar associationsrika och kulturtypiska föreställningar om fenomen som tillhör den kultur de härrör från » (Svane 2000:27). Quelles sont les mesures à prendre pour que les sens cognitifs et communicatifs soient stimulés chez le lecteur. Comme futur traducteur, nous devons consentir aux bonnes chances de compréhension du lecteur. Ces rituels historiques ont un certain sens pour le suédois mais risquent d´être mal compris du français à cause du manque d´associations référentielles. Traduisons par des généralisations comme le jour des préparatifs de Noël / le 9 décembre, jour des préparatifs de Noël et le fort de l´hiver aux offrandes / la fête du Solstice d´hiver, c´est à dire des adaptations dans un contexte sociohistorique et culturel que l´on pourrait comparer à l´une des stratégies de Svane sur la traduction (2002:97). Nous référant aux paroles de Mounin sur la notion d’adaptation c’est–à-dire « la recherche des équivalents les plus naturels, des transpositions, les plus justes : ce n’était plus la traduction des mots, c’était la traduction des idées, des sentiments, des façons d’agir, des façons de dire, des tournures imaginées » (1994:70). Le but de la linguistique contrastive, c´est d´essayer de comprendre et de trouver des solutions aux problèmes que le locuteur natif peut rencontrer lorsqu´il traduit un texte. Vinay & Darbelnet affirment qu´en langue d´arrivée ou langue cible, « le traducteur devra compter avec les servitudes qui entravent sa liberté d´expression et il devra aussi savoir choisir entre les options qui s´offrent à lui pour rendre les nuances du message » (1977:31).
En somme, le choix de traduction a rapport au contexte et à la composition du nom propre. Il faut aussi être conscient des faits de métalinguistique qui est « une sorte d´ultima ratio vers laquelle on peut se tourner lorsqu´on est à court d´explications structurales (Vinay & Darbelnet, 1977:258).
LES CHANGEMENTS DE STRUCTURE SYNTAGMATIQUE ET SYNTAXIQUE
Sur le plan de l´assemblage des mots présentant un sens complet dans la phrase, les différences de structure, puis encore les modifications de catégories grammaticales peuvent être énormes entre les deux langues. Dans ce chapitre, nous allons examiner quelques principes structuralistes et la fonction des unités linguistiques afin de mieux rapprocher deux énoncés de langues aux structures hétérogènes par leur nature même. Nous faisons allusion à la didactique, c´est à dire aux méthodes utilisées à la traduction par voie de contraste du fait que : « franskan skiljer sig avsevärt från svenskan i sitt sätt att strukturera meningen i sats och fraser. Skillnaderna är så systematiska och så djupgående att man med fog kan hävda att den franska meningen har en specifik strukturell identitet, fundamentalt olik den svenska » (Eriksson, 1997:397). Faisant une comparaison de la phrase ci-dessous dans les deux langues, nous pouvons constater que nous avons le choix de la traduction comme il en est très souvent le cas. Tegelberg parle d’un « översättaroberoende fenomen » (2000:207) et c´est justement cet attachement culturel à notre langue maternelle qu´il faut neutraliser par voie de contraste pour choisir la traduction la plus appropriée. L´exemple ci-dessous nous en donne un aperVu : Vår julmat är en lång parad av exempel på hur ålderdomliga matseder... (44,45) > Notre cuisine de Noël est une longue énumération d´exemples comment les coutumes de tradition culinaire [...], qu´une proposition interrogative soit précédée d´une préposition en suédois est tout à fait normal, pendant que le français rejette cette construction på > de. Certes, nous mettons à priori la stylistique linguistique et choississons la forme appropriée au français sans pour le moins mettre de côté la solution suivante : ... une longue énumération d´exemples de la manière dont les coutumes de tradition culinaire..., mais aussi ... une longue énumération d´exemples à la façon dont les anciennes coutumes de tradition culinaire ...
Riegel, Pellat & Rioul (2001:430) disent que « l´extraction met en oeuvre le procédé emphatique qui associe une locution identifiante et une relative pour extraire un constituant de la phrase et qui permet d´obtenir ainsi une phrase clivée » comme le montrent les exemples suivants : Ja, en orsak kan vara att medeltidens julfasta varade ända fram till julaftonens kvällsmåltid (189-191) > C´est une cause pour laquelle le jeûne de Noël, au moyen âge, durait jusqu´au soir du repas de la veille de Noël. Le constituant une cause mis pour en orsak est encadré par la locution identifiante c´est le pronom relatif laquelle se rapportant à son antécédent une cause. Le fokus est mis sur une cause qui est l´élément posé, le propos de la phrase, un procédé très employé dans les phrases emphatiques clivées.
...och då närmar vi oss den tid som skapade denna typiskt svenska kombination (30) > ...et c´est alors que nous nous approchons de la période où l´on créa cette composition typiquement suédoise. La principale devient une relative en français. L´attention est portée sur le complément circonstanciel de temps då, qui est accentué par le partage de la principale en français.
... först då var det fritt fram för köttfrosseriet (191) > ... c´est alors que l´on pouvait manger de la viande à volonté. Le fokus est porté sur le constituant alors mis pour då. On en extrait un adverbe qui selon Eriksson (1997:94) est souvent le cas : « satsklyvningens fokus är ofta ett adverbial ».
Selon Eriksson (1997:95), « ett ord med mycket stark klyvningsframkallande effekt är också adverbet så » comme on le constate dans cet exemple : så förtärs den ibland än i dag på Island (311) > c´est ainsi qu´il est parfois consommé même de nos jours en Islande. » Ett spetsställt därför med stark betoning utlöser nästan automatiskt en satsklyvning med introduktören som c´est : Därför kallar vi alltjämt lite föraktligt en enkel krog för [...] (584) > c´est la raison pour laquelle un restaurant simple est toujours appelé avec un peu de mépris [...].
- sen var han ingen riktigt angenäm danskavaljer längre. (356) > - après quoi il n´était plus longtemps un vrai cavalier de dance agréable. La relative en français est introduite par le pronom quoi, « vars relativpronomen har « satskorrelat » (Eriksson 1997:104).
La relativisation du groupe prépositionnel après quoi est évidente en français pour traduire le mot så, par exemple : Under julaftonsstöket hade fruntimrerna inte tid över för att laga lunchmat åt sins karlar, så de fick försöka klara sig på egen hand, (198) > Pendant les préparatifs de la veille de Noël, les bonnes femmes n´avaient pas de temps de plus pour faire la cuisine au déjeuner de leurs maris, après quoi ils essayaient de se débrouiller à ses risques et périls. Le pronom relatif quoi précédé de la préposition après constitue une variable dont les différentes valeurs sont déterminées par le contenu de la relative.
Men inte bara de stora helgernas mat har gamla anor (17) > mais ce n´est pas seulement la cuisine des jours de fêtes qui remonte au temps d´autrefois. La principale suédoise devient une principale et une relative en français. La construction verbale ce n´est pas, correspond au pronom indéfini det en suédois sur lequel l´attention est portée. L´élément que l´on veut mettre en évidence dans la proposition suédoise devient alors un attribut dans la principale et sert d´antécédent à la relative. « Med relativisering avses att något element i en huvudsats omvandlas till ett relativpronomen » (Eriksson 1997:91). Le constituant la cuisine des jours de fêtes est extrait de la phrase à l´aide du procédé emphatique. De remonter au temps d´autrefois est présupposé. On observe une opération de focalisation du constituant. Rétablissons la phrase canonique : la cuisine des jours de fêtes ne remonte pas seulement au temps d´autrefois. La négation marque un effet contrastif faisant allusion à l´expression : encore plus.
Une proposition circonstancielle de temps est rendue par une relative en français : När många svenskar, särskilt i Stockholmstrakten, föredrar att ha ..., är det ett minne... (326) > maintenant qu´un grand nombre de Suédois, surtout dans la région de Stockholm, préfèrent accompagner ..., c´est un souvenir... Le contexte nous fait choisir « une relative qui est obligatoire après maintenant » comme l´écrit Eriksson (1997:269).
L´adverbe ju très caractéristique en suédois, provoque dans les exemples ci-dessous l´apparition d´une principale en n´est-ce pas? - man kan ju alltid värma upp buljongen - (131) > - on peut bien toujours réchauffer le bouillon - et lutfisken är ju emellertid ingalunda julbordets enda havsinnevånare (379) > la lingue n´est pourtant pas du tout le seul poisson de mer de la table de Noël, c´est évident? La locution adverbiale précédente marque un consentement à ce qu´il est dit et demande un assentiment.
La traduction de ju est aussi délicate dans les exemples qui suivent : [ ...] för det är ju i barnaåren som vi grundlägger de smakpreferenser [...] (7) > [...] car c´est bien dans l´enfance que l´on met en vigueur ses préférences de goût ... On portera l´attention sur l´expression orale à travers « en satsbestämmande talaktsadverb av typen ju » (Eriksson 1997:162), och inför en sådan ligger det ju nära till hands att man bunkrar rejält dagen innan. (33) > et en face d´une telle situation on est presque tenté de faire des réserves importantes la veille, c´est évident.
Nous remplacons les constructions interrogatives suédoises par des relatives en français dans ces deux exemples : Hur denne överklassbenämning slingrat sig [...] är det ingen som försökt förklara [...] (159-163) > il n´y a personne qui ait essayé d´expliquer la façon par laquelle cette expression de la classe supérieure s´est introduite ... puis l´exemple : Du som undrar hur det där dallriga vörtbrödet [...] (210) > Toi qui t´interroge sur la façon dont ce pain de seigle gélatineux. Le français préfère la construction relative à l´interrogative qui par contre est mieux acceptée du suédois comme le montre l´exemple précédent.
La subordonnée complétive introduite par la conjonction att > que, est remplacée par un groupe verbal en français. Det är ju nära till hands att man bunkrar... (33, 34) > on est presque tenté de faire des réserves [...].
Ty då kom lutfisken att befinna sig i exakt rätt skick... (271) > c´est que le poisson à la lessive se trouverait alors [...]. La conjonction ty change de structure en français pour en devenir une principale.
La circonstancielle de temps devient un groupe prépositionnel en français, par exemple : När vi sen på 1520-talet blev lutheraner fanns det [..]. (38,39) > Plus tard avec la réforme au luthéranisme en 1520, il n´y avait... mais aussi, [...] förvandlades fisken till slirvigt gelé när man kokade den (273) > le poisson se transformait en gelée lisse au cours de sa cuisson. Les exemples précédents montrent que le franVais préfère les groupes nominaux aux circonstancielles suédoises dès que les possibilités s´y présentent. Ces groupes nominaux sont introduits par les prépositions avec et à.
En somme, il nous faut souvent changer l´ordre des mots et la structure des propositions et des syntagmes d´une langue à une autre pour obtenir un meilleur style de traduction. On en revient toujours au procédé d´investigation de Vinay & Darbelnet afin de découvrir les analogies et les différences entre les deux langues à l´aide de méthodes comme celles d´Eriksson élaborées dans son livre « Språk i kontrast » (1997).
Que ce soit des relatives, des locutions de coordination, des prépositions puis encore des complétives, il convient parfois de les rendre sous différents aspects grammaticaux à l´aide du participe présent, passé mais aussi du gérondif. Som vi grundlägger de smakpreferenser..., och som vi lämnar vidare till våra ätteläggar (7-11) > que l´on met en vigueur ses
préférences de goût..., tout en les transmettant à nos propres descendants. Nous employons un gérondif flanqué de l´adverbe tout qui renforce la préposition en. La relative et le conjonction de coordination sont alors transposées par un syntagme participial.
På julmarknaden i t.ex. Prag kan man vandra omkring bland stora hoar med levande karp och pekar ut just den stinna bjässe man åstundar (413-416) > à la kermesse de Noël par exemple à Prague, on peut errer parmi de grandes auges contenant des carpes vivantes en montrant du doigt exactement le colosse repu que l´on désire. Le fait de transposer la préposition med par un participe présent marque un sens plus précis à la réalité de la situation. Le gérondif en montrant indique un procés en cours de réalisation, simultané par rapport à celui exprimé par le verbe errer. Les deux principales coordonnées par och n´en font qu´une en français.
Un autre trait caractéristique est la transposition de la préposition genom par exemple : inom en överklass som hade råd med och betonade sin status genom att slösa med kryddor vid matlagningen (388-390) > parmi une aristocratie qui en avait les moyens tout en marquant sa position en gaspillant des épices en cuisine. Innan de på nytt började tackla av genom att själva tära på sitt vinterförråd av späck (463) > avant qu´ils recommencassent de dépérir en rognant sur leurs provisions de lard...
Les transpositions s´opèrent aussi sur les propositions suédoises qui sont rendues par des participes français : Påskens ägg är ett minne från katolsk medeltid, som för vår del slutade för snart 500 år sen (13-15) > la tradition des oeufs à Pâques rappelle au souvenir du catholicisme, prenant fin il y a presque 500 ans en ce qui nous concerne... on remplace la relative suédoise par un participe présent comme nous le faisons pour une complétive dans l´exemple suivant : Att jag nyss gjorde gällande att julbordets fläskhekatomber [...] (446 ) > venant de mettre récemment en vigueur que les hécatombes de viande de porc... Le participe aide à l´analyse sémantique de mots suédois sans équivalents français. Till alla de magsyreproducerande feta julrätterna (264,265) > à tous les plats de Noël contribuant aux aigreux d´estomac. Nous utilisons le participe présent pour mieux rendre les relations sémantiques de complexité du participe passé suédois que l´on pourrait comparer aux adjectifs composés suédois qui selon Tegelberg (2000:198) demandent ce type d´analyse parce que leur composition même augmente leur complexité sémantique.
On voit par ce qui précède que la forme participiale est une forme vivante et peut exprimer des valeurs sémantiques différentes comme Eriksson l´affirme dans son livre « Språk i kontrast » (1997) en écrivant que : « till skillnad från den svenska presensparticipformen är den franska i hög grad levande form. Den kan som motsvarighet till en svensk huvudsats uttrycka ett antal semantiska valörer » (1997:105).
LE FRANÇAIS EST UNE LANGUE LIÉE
Le titre de ce chapitre qui relève de la structuration, semble à première vue être contestable. Cependant, Vinay & Darbelnet (1977:220) soutiennent cette controverse en constatant que dans leur message les éléments du français « ont une très grande cohésion intérieure ». La cohésion exprime à son tour « l´union, la connexion entre les parties d´un même tout » (Larousse synonyme 1971:12). Cette cohésion est déterminée sur le plan grammatical et lexical par la présence de locutions conjonctives, connecteurs et compléments implicitement marqués dans le texte et provoquant des relations entre les différentes phrases du texte.
Par ailleurs, la cohérence est plutôt les formes sémantiques et syntaxiques par lesquelles le texte s´exprime, permettant au lecteur d´en comprendre le sens à l´aide de connaissances personnelles. Nous nous sommes antérieurement interrogés sur le « monde culturel » et plus spécialement celui des expressions culinaires puis encore des difficultés de les faire passer d´une langue à une autre.
D´étudier les différentes stratégies employées dans la traduction doit être fructeux dans la linguistique stilistique contrastive, Dauzat (1953, art. du 8 janvier dans l´Éducation Nationale), a écrit « que ce n´est pas pour rien que la langue française est une langue liée », une langue qui n´aime pas les répétitions de noms propres en les remplaVant par des adjectifs pronominaux ou des pronoms dans le but de se rapprocher de ses lecteurs.
Nous verrons tout d´abord l´importance de la forme pronominale en français par rapport au suédois et comment les formes lexicales, grammaticales et syntaxiques sollicitent une intégration d´un tout final de structure globale. Nous ajouterons des qualificatifs là où il n´y en a pas en suédois sans pour cela alourdir ou obscurcir le sens de notre traduction afin qu´elle soit conforme au génie de la langue traduite. Nous établirons plusieurs distinctions sur l´amplification ou l´étoffement qui « est le renforcement d´un mot qui ne suffit pas à lui-même et qui a besoin d´être épaulé par d´autres » (Vinay & Darbelnet 1977:109). Cette amplification s´applique souvent aux prépositions « qui ont besoin d´être étoffées par l´adjonction d´un adjectif, d´un participe passé, ou même d´un nom » (Vinay & Darbelnet 1977:9). Au demeurant, nous conclurons par quelques réflexions de conséquence linguistiques sur notre travail de traduction afin de promouvoir l´analyse de celle-ci.
La première remarque que l´on peut faire est que le pronom personnel la, dans l´exemple suivant, détermine un animisme. On aime prêter aux choses le comportement des personnes pendant que le suédois reste plus neutre dans sa présentation : men seden att doppa[...] delar vi med alla våra nordiska grannar (138) > mais la coutûme de tremper[...] on la partage avec tous nos voisins des pays nordiques. Cette personnification des choses inanimées ou des êtres abstraits, en leur attribuant une figure mais aussi des sentiments et un langage, contribuent à une meilleure adhérence et à un certain subjectivisme que le suédois évite.
Le mécanisme de la forme pronominale apporte au texte de la cohérence, lui conférant son unité afin que le lecteur s´identifie au contexte. Par contre, le suédois est plus réservé dans sa présentation. Comme le disent Vinay & Darbelnet : « le passif constate simplement; le pronominal anime » (1977:206).
Ces modulations, c´est-à-dire ces « variations dans le message » (Vinay & Darbelnet 1977:51), à la forme facultative, d´adjectifs possessifs font que le texte est intimement lié : De smakpreferenser (8) > ses préférences de goût, ända till dödsdagar (10) > pour le restant de nos jours, [...] skulle offerera svenska gäster [...] (22) > [...] qui offrirait à ses invités suédois, de stora helgernas mat har gamla anor (17) > la cuisine des jours de fête qui a son origine dans l´ancien temps, Göteborg med omgivningar (337) > Göteborg et dans ses environs, de hade sitt eget sätt att laga mat och att välja rätter (94) > ils avaient leur propre façon de faire la cuisine et de choisir leurs mets, [ ...] före potatisens ankomst till landet (557) > [...]. Avant l´arrivée de la pomme de terre dans notre pays. « Ils marquent la possession au sens strict et au sens large du mot » ( Larousse de poche 1973:VII ).
L´utilisation de pronoms est plus courante en français qu´en suédois. Ils amplifient l´exactitude du texte en qualité de référents et marquent ultérieurement l´enchaînement des faits en soulignant les noms qu´ils représentent. Det godaste som stod till buds alltefter bygdens och ekonomins förutsättningar (88) > la meilleure que l´on pouvait s´offrir selon les conditions économiques et celles du terroir , [...] har strängt taget i praktiken blivit dagen före julafton (121) >[...] est pratiquement devenu à proprement parler celui de la veille de Noël. [...] andra julseder än de grisrika bondebygdernas (82) > [...] d´autres coutumes de Noël que celles de la campagne riche en porc. Le pronom démonstratif est un point de repère servant de charnière à la proposition. Il indique ultérieurement l´enchaînement des faits et tient la place du nom en montrant les choses concrètes dont parlent les coutumes. Kan [..] jämföras med dagens oljehandel (477) > peut très bien être comparé à celui du pétrole, en god del av det kom dock aldrig att vandra den vägen (497) > cependant une bonne partie de celui-ci n´arrivera jamais à suivre ce chemin. Le ci marque un rapprochement et renforce le pronom celui puis encore la cohérence de la phrase [...] sänkte sig verkligen inte till den nivå (96) > [...] ne s´abaissait certainement pas à ce niveau- là. L´adverbe de lieu qui est de ce fait une anaphore adverbiale là, renvoie à l´expression référentielle ce niveau déjà mentionnée. [...] och då erbjöd grytdoppet en utmärkt form av självbetjäning (201) > [...] et l´action de tremper dans la marmite devint à ce moment-là une excellente forme de libre-service. Nous pouvons aussi observer un étoffement des démonstratifs par transposition en ce qui concerne les deux exemples précédents.
L´anaphore adjectivale telle dans cette phrase : [ ...] och inför en sådan ligger det ju nära [ ...] (33) > [...] et en face d´une telle situation on est presque tenté [...], a une valeur de cohérence, celle de représenter la proposition antérieure.
Så blandar du [..]. (639) > c´est ainsi que [...] cet adverbe a une fonction anaphorique, celle de reprendre un fragment du texte. Ces pronoms démonstratifs et adverbes sont anaphoriques puisqu´ils dépendent d´autres expressions figurant antérieurement dans le texte. « La cohérence d´un texte repose en partie sur la répétition » (Riegel, Pellat, Rioul 2002:610). Par ailleurs, les anaphores nominales, adverbiales et adjectivales entretiennent différents types de relations avec leur antécédent.
« L´outillage de la langue révèle à chaque instant cette primauté du substantif » (Vinay & Darbelnet 1977:102). Des verbes simples directs et précis suédois sont rendus par des locutions verbales accompagnées d´un substantif par exemple : vi grundlägger (7) > que l´on met en vigueur, tillämpa (185) > mettre en pratique, det har väl återförts dit (130) > cela a bien été remis à jour. Les exemples ci-dessus nous montrent que « d´une faVon générale les mots francais se situent à un niveau d´abstraction supérieur à celui des mots anglais correspondants » (Vinay & Darbelnet 1977:59). La remarque de Bally reste vraie si on oppose le franVais au suédois. Les verbes suédois des exemples ci-dessus nous confirment que le suédois est une langue plus directe et précise. Le franVais utilise souvent les verbes mettre placer et aller qui ne sont pas strictement circonscrits. Il faudra écrire par exemple mettre en pratique pour préciser la fonction du verbe. Le franVais aime utiliser des expressions métaphoriques pour traduire des verbes concrets suédois. Franskan tillgriper metaforiska uttryck för att « färga » språket (även fackspråket) par exemple : Titta till den ibland (ligne 659) > Y jeter un coup d´æil de temps à autre. En fin de compte, nous pouvons citer Malblanc qui dans son livre de stilistique comparée du franVais et de l´allemand, édité en 1968, nous fait apprendre que : « en face du mot franVais qui semble un signe arbitraire et ne prend souvent sa signification que par son alliance avec les autres mots, le mot allemand, grâce à sa composition même, est un signe motivé qui évoque le réel » (1968 :45). La théorie pour l´allemand pourrait être appliquée au suédois.
Cette amplification se remarque aussi dans les verbes français de caractère général souvent accompagnés d´un substantif pour mieux les qualifier, les préciser et se rapprocher de l´équivalent suédois : därom tiger källorna (317) > à ce sujet les sources en gardent le silence, och bör därför kunna fungera (263) > ce qui devrait pour cela remplir une fonction, isen hindrade från fångst (290) > la glace était un obstacle à la pêche, ståta (553) > faire étalage, härstammar (156) > avoir son origine. Puis encore des participes suédois employés comme substantifs et rendus par des locutions verbales construites autour d´un nom Ätandet (12) > faire bonne chère, magsyreproducerande (264) > contribuant aux aigreux d´estomac, en sussande sköldpadda (647) > une tortue qui fait dodo. Vinay & Darbelnet écrivent que « le rôle prépondérant du substantif français a été constaté maintes fois, aussi bien par les hommes de lettres que par les linguistes » (1977:102).
Nous ajoutons quelques adjectifs épithètes là où il n´y en a pas dans la langue source pour mieux déterminer et renforcer la cohérence du texte. ...att de hos oss tillåts ersätta den svenska julmenyn på de stora helgdagarna (117) > ...que l´on permet chez nous de faire remplacer le menu de Noël pendant les festivités mêmes, med tärnat rökt sidfläsk (365) > de lard fumé en petits dès. L´ajout de la locution prépositive à la fois permet de renforcer la comparaison des deux affirmations qui suivent : de sätt varpå man förr i tiden försökte göra Julens maträtter särskilt goda eller festliga till formen (64) > la façon dont on essayait de faire autrefois des plats cuisinés de Noël à la fois particulièrement savoureux et de bonne apparence.
L´étoffement, qui est le renforcement d´un mot et qui a besoin d´être épaulé par d´autre comme le disent Vinay & Darbelnet (1977:109), est un phénomène courant quant aux verbes à particule de très grande importance dans les langues germaniques parce qu´ils renforcent le dynamisme de ces langues. La question reste à savoir de quelle manière il faut les traduire en français pour se rapprocher de leur complexité sémantique. Les particules suédoises nous donnent une meilleure indication sur la modalité de l´action comme nous le voyons dans l´analyse du verbe blötas upp (251) qui décrit un procédé précis, celui de tremper à grandes eaux, à bain profond ou d´immerger, si l´on veut paraphraser le verbe suédois ou largement trempé à un sens plus général. Le fait de changer de catégorie grammaticale là où deux signifiés permutent entre eux est appelé chassé-croisé selon Vinay & Darbelnet.
Blötas upp > largement trempé, montre que le suédois décrit la modalité de l´action blöta pour en terminer par le résultat upp. Il est évident qu´on immerge tout d´abord le poisson pour en déterminer par la suite la quantité d´eau qu´il faut y mettre. Or, la démarche du français implique un résultat marqué par l´adverbe largement pour en finir par le moyen, celui de tremper, d´immerger. Par contre, la traduction de l´exemple ci-dessous ne donnerait pas de chassé-croisé : blötas upp > trempé à grandes eaux ou à bain profond mais aussi à beaucoup d´eau ou blötas upp (251) > immergé.
Les verbes à particule (préposition ou postposition) posent d´autre part quelques complications surtout à la description du réel là où l´anglais, comme l´expriment Vinay & Darbelnet (1977:105), suit l´ordre des images tandis que même dans le concret le français préfère un ordre qui n´est pas nécessairement celui des sensations. Un phénomène que l´on pourrait appliquer au suédois. Leva vidare (511) > continuer à vivre, représente un chassé-croisé établi entre les deux langues. L´action de vivre arrive en première position en suédois mais le français va tout de suite au résultat, ce que le suédois exprime par l´adjectif vidare.
Les stratégies par lesquelles on parvient à traduire les verbes à particule sont souvent la généralité qui aboutit à une neutralisation de la langue source mais aussi la paraphrase définitoire, une sorte de réécriture à laquelle sont employées des propositions et des locutions. La traduction littérale est possible quand on y trouve des équivalents appropriés en français : Mjuka upp (298) > ramollir, le préfixe ra donne l´image d´amollir de nouveau, de rendre mou quelque chose de très dur. On se rapproche mieux de la modalité de l´action mais surtout du résultat de celle-ci. Il en est de même pour le verbe föra tillbaka > ramener. En outre, la traduction du verbe äta upp > manger complétement ou entièrement, montre que la particularité de l´action est exprimée par une espèce de relation en suédois et une espèce adjointe en franVais (Vinay & Darbelnet, 1977:94).
Les prépositions suédoises sont de temps en temps traduites par des locutions prépositives en français, ce qui apporte aux phrases des éléments expressifs plus forts en leur donnant une certaine caractérisation. « Il n´est pas rare que cette locution soit construite autour d´un nom, ce qui permet une plus grande précision » (Vinay & Darbelnet, 1997:104). Vinay & Darbelnet affirment que « nulle part l´étoffement n´apparaît plus clairement que dans le domaine des prépositions » (1997 :109) lorsqu´il s´agit de la comparaison du français à l´anglais, ce qui pourrait être appliqué au suédois, langue germanique par excellence. Par exemple : innanför (76) > à l´intérieur de, inför (33) > en face de, ibland (12) > de temps à autre, sedan (566) > par la suite, förutom (410) > mis à part. Les locutions contribuent à ce que le lecteur s´approche du texte, grâce au rôle de structuration qu´elles occupent. La stylistique comparée des espèces précédentes montre aussi la prédominance du substantif en franVais.
La répugnance du français à employer des adverbiaux en comparaison du suédois, aboutit par exemple aux options suivantes formées autour d´un nom qui précise de quoi il s´agit et varie avec chaque contexte : dessutom (532) > par dessus le marché, än egentligen (368) > qu´en réalité ou qu´à vrai dire, rent utav märkvärdigt (12,13) > d´une façon remarquable, sannerligen (504) > en réalité, som fanns tillgängligt (181) > que l´on avait sous la main, därmed (516) > de ce fait, därom (317) > à ce sujet, långt ute på (235) > en pleine mer, nog (132) > sans doute, oftare (86) > la plupart du temps, alltefter (89) > en fonction, gärna (314) > de préférence, minsann (256) > en effet. Toutefois, nous trouvons la locution adverbiale d´ores et déjà plus appropriée au contexte que l´adverbe déjà pour traduire l´adverbe suédois redan (6) comme il en est aussi le cas pour l´adverbe ibland (12) qui devient une locution adverbiale en français de temps à autre.
Les assemblages de mots sur le plan morphologique sont aussi distingués dans le cadre des locutions conjonctives et des conjonctions. La forme simple de la conjonction de temps när est rendue par une forme composée qui renferme deux éléments soudés : la préposition lors et la conjonction simple que. Som när det gäller våra matvanor (3,4) > que lorsqu´il est question de traditions culinaires. Une autre particularité contrastive : för det är ju i barnaåren... (7) > vu que c´est bien dans l´enfance. La conjonction de subordination pourrait être transposée par la forme composée participiale vu que mais notre option sera celle de choisir un participe présent : för det är ju i barnaåren (7) > étant, n´est-ce pas dans l´enfance.
Quelques connecteurs permettant « l´enchaînement linéaire des éléments référentiels nécessaires à l´interprétation du texte » (Riegel, Pellat & Rioul 2001:616) pourraient être nomnés. La conjonction de coordination men när det gäller (11) > mais lorsqu’il s’agit, liksom (104) > ainsi que, medan (371) > pendant que.
Les locutions conjonctives suivantes se composent de prépositions comme à, de et en qui intercalent ce devant que, pendant que les formes grammaticales suédoises sont plus simples.
[...] som för vår del slutade för (14) > prenant fin [...] en ce qui nous concerne. Nous observons une dislocation qui marque la rupture thématique du souvenir médiéval des oeufs de Pâques.
En del av sin status anses den kunna ha fått av att den, till skillnad från det mesta man åt i självhushållets gårdar, var "köpemat" (342) > on pense qu´une partie de son prestige lui a été donné à ce qu´elle était une denrée de vente, à la différence de presque tout ce que l´on mangeait dans les fermes d´autarcie, [...] om vad man fick och inte fick äta (285) > de ce que
l´on avait le droit de manger et de ne pas manger.
Le français n´aime pas beaucoup la répétition, par exemple de noms propres, de groupes nominaux etc ... Il préfère les remplacer par des pronoms et donc amplifier la cohérence du texte. Il ne faut pas non plus oublier le rôle diversifié de structuration des pronoms, celui de la commodité stylistique mais aussi celui du maintient du thème.
L´omission du groupe nominal de l´exemple ci-dessous est justifié pour éviter la répétition. Men torsdagens ärtorgier är mycket äldre än så (26) > mais d´en faire des orgies est beaucoup plus vieux que cela / mais l´abus de déjeuner à la soupe aux pois le jeudi remonte à des temps lointains. Nous présentons deux traductions mais choississons la première. Le pronom en sert de bon référent à la soupe aux pois et se suffit à lui-même vu le contexte.
Pour conclure, il est à constater que les constructions prépositionnelles, conjonctives et participiales donnent du poids au texte, le rendent cohérent et contribuent à sa structure. Ces locutions sont souvent le résultat de la traduction de prépositions, d´adverbes et de particules suédois. Leur rôle de structuration fait que le texte s´organise sur le plan syntaxique et sémantique. Les connecteurs renforcent aussi le sens du texte et les rapports que les conjonctions, les locutions, les groupes prépositionnels et bien d´autres déterminent entre les propositions.
Le but de ce travail de traduction était d’en savoir ses limites mais aussi d’en élaborer nos possibilités sur un corpus de thème culturel et donc référentiel, puis encore le fait d’en faire passer entre autres les valeurs sémantiques du suédois au français.
Le contenu du texte choisi a été le problème majeur de ce travail de traduction afin d´en sauvegarder le sens et de rester le plus longtemps possible à la traduction littérale. Toutefois, ce procédé de traduction peut nous faire commettre des erreurs en ce qui est de la traduction du mot à mot. « Le mot à mot souvent incorrect et presque toujours plat : le mot à mot qui trahit sûrement le texte que les infidélités les plus désinvoltes » (Mounin, 1994:55).
C´est la raison pour laquelle nous avons essayé de travailler sur les unités de traduction pour mieux découper les différentes parties du texte et de les faire passer dans la langue cible tout en prenant en considération la structure et la métalinguistique de la langue d´arrivée vu qu´il a été question d´un grand nombre d´adaptations à prédisposition culturelle dans cette traduction. En effet, un atout important reste celui d´établir des rapprochements entre les moyens d´expression des deux langues comparées.
Nous avons montré que les mots composés suédois de forme verbale, adjectivale ou nominale présentent de nombreuses difficultés de traduction en français vu leur complexité sémantique. Les problèmes spécifiques se multiplient quand il s´agit de traiter des phénomènes culturels qui n´existent qu´en langue suédoise et dont il faut trouver de bonnes adaptations en langue française. Il faut donc défaire le construit pour trouver une solution favorable à la nouvelle langue, celle d´arrivée.
Quand la référentialité nous manque en traduction, il faut procéder à des généralisations qui risquent de neutraliser la langue source et d´en affaiblir son dynamisme et sa spécificité. Les mots composés suédois, difficiles à appréhender nous donnent une bonne raison d´entreprendre des analyses sémantiques et d´en dégager des phénomènes qui en effet seraient autrement impossibles de mettre à nu. Ces stratégies aideront à traiter les langues dans leur propre spécificité et à renoncer de ce fait à être trop influencé par la langue source au cours de la traduction.
Une autre solution serait d´utiliser des paraphrases qui bien entendu doivent être employées correctement vu qu´on se sert de mots différents à ceux de la langue source. Les réécritures laissent une certaine liberté de traduction lexicale et syntaxique. Elles aident à éclaircir le sens des mots / expressions culturelles pour faciliter leur compréhension d´origine et de faire revivre la signification de ces derniers. On formule alors d´une autre manière que l´original tout en maintenant la même signification. Il faut surtout se dire qu´une traduction n´est jamais terminée et que de nouvelles possibilités d´amélioration se présentent à nous.
Le français, aux structures linguistiques très divergentes du suédois, il va de soi d´établir de solides stratégies pour pouvoir faire face aux problèmes de traduction. Traduire du suédois au français signifie qu´il faut essayer de jouer sur l´étendue des choses pour en arriver à une traduction stilistique convenable dans la langue cible. La phraséologie nous a pris beaucoup d´attention pour résoudre les problèmes stilistiques et pragmatiques dans la langue cible tout en restant fidèle à la langue source. Certes, les influences de la langue source sont inévitables à un jeune traducteur. Le patrimoine culturel ou de civilisation dont l´épanouissement est propre à la langue n´arrangera rien aux problèmes posés.
Le fait de découvrir la caractérisation spécifique de chaque langue à traduire est un défi de grande importance pour le traducteur. L´étude scientifique linguistique entre deux langues doit se réaliser par voie de contraste, par procédé d´investigation, par examen attentif mais surtout par bonne opportunité et bon sens de la phrase qui sera les atouts majeurs à la réussite.
Cette étude nous a aidé à renforcer nos connaissances de linguistique contrastive pour nous engager dans la traductologie. Les dictionnaires de langue générale et aide documentaire ce faisant, la traduction faite par Rousseau L. « Majstång, kräftor och Lucia. Svenska festseder » de l´ethnologue Swahn J.Ö. ont été des sources d´inspiration indiscutables à ce travail de traduction et aux commentaires effectués.
Au demeurant, la linguistique contrastive demande une indispensable coopération réussie pour l´intérêt des deux langues / textes comparés. Il s´agit de découper la langue de départ en mots, en syntagmes, en structures afin de mieux en capter le sens, d´être capable de créer des équivalences, puis d´y trouver une situation semblable, d´explorer les options pour la traduire correctement dans la langue d´arrivée. La conformité des situations permet alors une traduction de même valeur et de même sens.
La réflexion portant sur la linguistique des deux langues traitées sera un atout majeur au perfectionnement linguistique. Que ce soit la forme au service du contenu, les procédés stylistiques utilisés ou les formulations choisis pour tel type de message, il n´en sera pas moins vrai qu´il faudra en faire des études comparatives de textes aux messages différents et mettre en évidence les démarches suivies pour aboutir à une traduction.
BIBLIOGRAPHIE
Blunck, K., 1992 (1959), Gastronomisk handbok, Akademiförlaget AB.
Brigéus, N.A., 1988 (1976), Årets festseder, Stockholm, , LTs förlag.
Chapel, A., 1980, La cuisine c´est beaucoup plus que des recettes, les recettes originales de Alain Chapel, Paris, Éditions Robert Laffont.
Ejdestam, J., 1992 (1975), Svenskt Folklivslexikon, Stockholm, Rabén & Sjögren.
Eriksson, O., 1999, « Un cas de référentialité spécifique : la traduction en français du mot suédois lingon » , Résonances de la recherche. Festskrift till Sigbrit Swahn, 127-137, Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica Upsaliensia 59, Uppsala.
Eriksson, O., 1997, Språk i kontrast, en jämförande studie av svensk och fransk meningsstruktur, Göteborg , Akademiförlaget AB.
Gastronomisk kalender : Gastronomiska akademiens årsbok. 1976. "Till bords med August Blanche", Stockholm, Norstedt.
Genrup, K., 1988, vol 5, Nordskandinavisk Etnologi, Mat som kultur, Etnologiska kostsstudier, Umeå universitetet, Umeå.
Ingo, R., 1991, Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap, Lund, Studentlitteratur.
Malblanc, A., 1968, Stylistique comparée du franVais et de l´allemand, Didier, Paris.
Mounin, G., 1968, Clefs pour la linguistique, Paris, Éditions Seghers.
Mounin, G., 1994 (1955), Les belles infidèles, Essai sur la traduction, Paris, Cahiers de Sud.
Mounin, G., 1990, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
Mauchamp, N., 1995, Les français : mentalités et comportements / Nelly Mauchamp; avec la collaboration de Béatrice de Peyret. Paris : CLE international.
Newmark, P., 1988. A textbook of translation, New York-London-Toronto-Sydney-Tokyo, Prentice Hall,
Riegel, M. Pellat, J.C, Rioul, R., 2001 (1994), Grammaire méthotique du français, Paris, Presses Universitaires de France.
Svane, B., 2002 (1997). Hur översätter man verkligheten? Uppsala : Department of Roman languages, Univ. Ingår i : Rapporter från forskningsprogrammet Översättning och tolkning som språk- och kulturmöte ; 1.
Tegelberg, E., 2000, Från svenska till franska, kontrastiv lexikologi i praktiken, Lund, Studentlitteratur.
Tegelberg, E., 2001, Réflexions sur deux traductions de « Utvandrarna de Vilhem Moberg »,135-161, Föredrag från ett svensk-franskt översättningssymposium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000. Eriksson, O., (utg.) Växjö University Press, Växjö.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J., 1977. Stylistique comparée du français et de l´anglais, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Didier.
Ouvrages consultés
Swahn, J-Ö., 1993, Den svenska julboken, Höganäs, Wiken : extraits du chapitre Julmaten - en kökshistorisk pyttipanna, << Dopp i grytan, Lutfisk, Julskinkan >>.
Swahn, J-Ö., 1994, Walpurgis, écrevisses et Sainte-Lucie. Fêtes et traditions en Suède, Stockholm, l´Institut Suédois (trad. Lydie Rousseau).
Dictionnaires
Bailly, R., 1971, Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française, Paris, Librairie Larousse. VI.
Hammar, T., 1970, Svensk-Fransk Ordbok, 3e uppl., Stockholm, Läromedelsförlagen, Språkförlaget.
Larousse de poche 1973 (1954) Précis de Grammaire Locutions Latines et Étrangères. Paris, Librairie Larousse.
Norstedts stora fransk-svenska ordbok. Le grand dictionnarie français-suédois de Norstedts. 1998. Stockholm, Norstedt.
Norstedts stora svensk-franska ordbok. Le grand dictionnarie suédois-français de Norstedts. 1998. Stockholm, Norstedt.
Petit Larousse Illustré. Édition 1974, Paris, Librairie Larousse.
Vising, J., 1970, Fransk-Svensk Ordbok, 3e uppl.,7 Stockholm, Läromedelsförlagen, Språkförlaget.
Sources internet
T.L.F., Le trésor de la Langue Française Informatisée; http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm.
Svenska Akademin och språkdata, Göteborgs universitet; http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=1/242/61914.html
1. Texte source
Swahn, J-Ö., 1993, Den svenska julboken, Höganäs, Wiken : extraits du chapitre Julmaten - en kökshistorisk pytt i panna, << Dopp i grytan, Lutfisk, Julskinkan >>.
2. Texte cible
Mauduit, J., 2004, La cuisine de Noël – un assemblage de mets à l’ancienne, Kalmar.
3. Corpus
Mauduit, J., 2004. Analyse de traduction d’extraits choisis dans Den svenska julboken de Jan-Öjvind Swahn, Kalmar.